O que mais se sabe sobre as origens míticas e folclóricas japonesas de o Canto de casamento em Making of Cyborg and Reincarnation, as principais canções do Ghost in the Shell?

Making of Cyborg é o incrível tema principal e o primeiro canto de Ghost in the Shell (1995) , e Reencarnation é o terceiro canto. (Letras na parte inferior da pergunta)

YouTube: Com letras , Versão ativa . (O primeiro vídeo é Reencarnação, o terceiro canto , que usa o mesmo canto do Making of Cyborg, o primeiro canto, e é exatamente o mesmo até a marca de 4 minutos onde adiciona uma única linha repetida três vezes: " O deus distante pode nos dar a bênção preciosa ")

A trilha sonora inteira foi feita por Kenji Kawai . Todas as informações que posso encontrar nele se limitam a:

O tema principal do GitS é, na verdade, uma canção tradicional japonesa sobre dois amantes se encontrando sob um lua cheia, cantada em tom japonês, mas no estilo do canto folclórico búlgaro

cyberpunkdreams – Reddit

Se bem me lembro, a canção do casamento foi usada apenas na introdução para significar o " casamento " entre homem e máquina.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Diz-se que está em japonês antigo. Quando foi criado? Ainda é usado como canto de casamento até hoje? Quão popular foi e / ou é como um canto de casamento? Uma dança de casamento tradicional específica está sendo referenciada?

Qual é a história por trás do canto e qual deus é referenciado? O primeiro vídeo do YouTube tem comentários que dizem que o pássaro quimera mencionado é o mítico Nue e que o canto é baseado em um conto popular japonês, mas não diga qual.

Além disso, em relação à afirmação da quimera Nue: " Já que as pessoas do período Heian consideravam as vozes tristes desse pássaro como um mau presságio, eram considerados pássaros perversos e dizem que quando o imperador ou os nobres ouviam sua voz clamorosa, eles oravam para que nada de desastroso acontecesse. " A alegação de que o pássaro quimera é o Nue não parece se encaixar com a letra ou sendo um canto de casamento.

Estou surpreso que seja tão difícil encontrar mais informações sobre o tema principal desse famoso e icônico cyberpunk.

Nota: Não estou interessado nas harmonias folclóricas búlgaras nesta questão. Mas se alguém está, então alguém disse que esta é a inspiração búlgara para o canto: As Grandes Vozes da Bulgária .

(Observação: também há a questão de saber se devo perguntar isso no SciFiF ou no Mythology. Talvez eu deva ver se recebo uma resposta e se em um ou dois meses eu não ” Então, devo pedir aos moderadores que migrem para o Mito? Mas eu gosto de estar no SciFF mais 4 neste 1, narf. Além disso, não foi verificado como sendo de origens mitológicas.)

Letras (tradução em inglês)

Porque eu tinha dançado, a bela senhora ficou encantada

Porque eu tinha dançado, a lua brilhante ecoou

Propondo casamento, o deus descerá

A noite passa e o pássaro quimera cantará

[O deus distante pode nos dar a bênção preciosa]

Letras (KanaK original anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ ひ に け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Atualização:

Nesta página do fantasyland.net , obtive uma tradução alternativa que usa o tempo futuro (por exemplo, " Se eu fosse dançar " em vez de " Porque eu tinha dançado "), então eu fiz uma pergunta SE em japonês para determinar qual tradução estava correta e floresta de brócolis foi gentil o suficiente para vincular uma questão anterior relacionada explicando a gramática, então a tradução do pretérito-presente acima está correta.

Mas quanto ao significado da terra da fantasia.net site tinha estes pontos interessantes:

A música de abertura é o que Kenji Kawai e Mamoru Oshii perceberam como uma música de casamento, para se livrar de todas as influências malignas que estão prestes a seguir. Originalmente, Kawai imaginou cantores populares búlgaros fazendo a música de abertura. No entanto, eles descobriram que não há um único cantor folk profissional na Bulgária, então o Sr. Kawai confiou em um coro de música folclórica japonesa com o qual ele havia lidado em trabalhos anteriores (Ranma 1/2), que o inspirou a usar uma língua antiga, misturada com Harmonia búlgara, com notas tradicionais japonesas, confessa o Sr. Kawai nas notas da trilha sonora.

E em relação à linha " 結婚 に 神 降 り て " (após o casamento / proposta de casamento, o deus descerá):

Nos tempos antigos, entrar furtivamente no quarto de um interesse amoroso constituía uma proposta para casamento. Portanto, aqui, em vez de dizer " kekkon / casamento, " é lido como " yobai / rastejar à noite para o quarto. " Além disso, morar separado (exceto para atividades reprodutivas) de um cônjuge era uma prática comum dos nobres nos tempos antigos, antes da era feudal.

E com relação ao pássaro, que eles traduziram como " o pássaro esterlino " :

O canto do pássaro esterlino (parece consideravelmente menos melódico do que outros pássaros) à noite ou ao amanhecer cria a sensação de que a música é um sinal omnioso.

E em relação a " 遠 神 恵 賜 " (O deus distante nos deu a bênção)

Quando o xintoísmo costumava ter estilos mais xamânicos, havia um meio de fortuna contando queimando a casca de um tartaruga. Essas " palavras de deus " eram o sinal de que a sorte havia sido anunciada. A partir daí, a linha passou a ser usada na oração para limpar as impurezas.

Parece que o canto, embora em língua antiga, só foi escrito nos tempos modernos por Kenji Kawai como sua concepção de um canto de casamento. Mas a questão do pássaro e da mitologia permanece. Foi baseado em uma tradição popular ou mito, e qual ave é referenciada? Ringil adicionou este comentário à minha pergunta sobre língua japonesa:

Você pode ler um pouco mais sobre 鵺 na Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, mas a ideia básica é que en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush emitia gritos assustadores, o que fez as pessoas pensarem que era monstruoso 鵺. Eu imagino que, dada a natureza e a linguagem antiga do canto, eles se referem ao animal mítico 鵺 em oposição ao pássaro real que pode estar fazendo sons assustadores.

Quer o Nue mitológico ou o verdadeiro Tordo Escamoso sejam referenciados, ainda parece estranho colocar um mau agouro em um canto de casamento?

Comentários

  • Se entendi o que você ' está perguntando corretamente, a referência ao Nue é um mau presságio intencionalmente. Eu ' sempre pensei desta cena de abertura como sendo uma extensão dos perigos dos humanos brincando de Deus além de simplesmente criar seres (por exemplo, Frankenstein para clones). Em vez de imbuir Kusanagi com um ' fantasma ' ou lembrança da alma ' livre arbítrio ' é o que nos diferenciou e atraiu a ira de, anjos em apócrifos. Assim, o mau presságio, para mim, perpetua a humanidade ' s desejo de se envolver em tais tabus e a ' terrível beleza ' que surge disso. As letras de Kawai ' destacam essa tensão … Melhor que consegui 🙂
  • Eu não ' entenda o que você quer dizer quando diz " o mau presságio no contexto de um canto de casamento " e, em seguida, diz " Adoro a ideia de que o canto do casamento reflete o casamento entre o homem e a máquina " … Estou vendo que esse é o ponto em Kawai ' s uso de mau agouro naquele canto de casamento: o casamento do humano e da máquina está repleto de perigos proverbiais … Você pode esclarecer isso para mim?
  • Pergunta fascinante BTW 🙂
  • Não consigo ' encontrar citações do próprio Kawai, mas fora dos links você ' ve encontrado, parece ser um pouco um pastiche do velho e do novo (algo bastante comum na arte em geral e na narrativa japonesa moderna, esp.anime / manga – Pense: ' tudo é um remix '). Eu interpreto isso como uma colcha de retalhos interessante, e provavelmente intencionalmente irônica, entre casamento como metáfora com um toque de Yōkai para tom sinistro. Eu não ' não sei que há ' s mais do que isso, realmente (ao mesmo tempo que o reconheço como bastante inovador e criativo também ) 🙂
  • @wcullen Obrigado. Vou esperar para ver se alguém descobrirá alguma coisa. Esperançosamente Kawai é um Sciff Stacker secreto que ' está borbulhando para responder a esta pergunta há 25 anos, kehehe;)

Resposta

De um amigo japonês que é antropólogo especializado em música:

Este canto (texto e melodia) não é uma canção folclórica, mas escrito por Kawai. Seu título japonês “Utai” geralmente significa um gênero representado no teatro Nō e fora do teatro frequentemente associado a cerimônias de casamento. Mas isso nunca é cantado no casamento, pois o texto sugere uma espécie de união incomum e terrível de humano e deus ou titereiro no ciberespaço.

Comentários

  • Muito obrigado !!!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *