No inglês americano, uma “s casa se refere à sua residência física, enquanto outra “s casa é muito mais. Uma casa é um edifício, uma cidade, até mesmo um país onde se sente que mais pertence. É uma palavra muito poderosa que descreve um conceito muito poderoso e inatamente humano.

Mas também é um conceito que não se traduz bem. Tenho trabalhado com o Google Translate (ugh) e para a maioria línguas de interesse Eu realmente não consigo encontrar uma palavra que represente a ideia de casa de maneira adequada. É incomum que esse conceito tenha um termo associado? Isso é simplesmente representativo de um sentimento de origem firmemente americana? Há algum bom exemplo dessa ideia em outras línguas?

Comentários

  • Não tenho certeza por que especificamente ” Americano ” – variedades britânicas e outras do inglês mostram a mesma distinção.
  • O inglês não possui uma palavra básica para denotar um ‘ é irmão mais novo, mas ‘ tenho certeza de que até mesmo falantes de inglês sentem um amor inato, instinto protetor e um leve aborrecimento ao olhar para um ‘
  • Você deve fornecer frases de exemplo ou listar explicitamente os sentidos. Ambas as palavras também estão sobrecarregadas em inglês.
  • @TheEnvironmentalist A versão forte da hipótese Sapir-Whorf , tão famosa e interessante quanto ela está, na maior parte do tempo desacreditada, por anos e anos de repetidas pesquisas psicolinguísticas. A versão forte só se aplica à ficção científica (como no filme Chegada). Se a versão forte funcionasse, traduzir e aprender outro idioma seria impossível.
  • @TheAmbientalist Quanto à versão fraca, claro que é trivial, ter um vocabulário para instrumentos de navegação em um navio torna mais fácil trabalhar lá ou que uma tribo na Austrália pode dizer melhor a direção em um labirinto subterrâneo porque sua língua não tem palavras para esquerda e direita, mas sim para norte e sul, então eles têm a prática constante de manter o controle da direção. Além do trivial ou do arcano, realmente não existe ‘ tanto efeito da linguagem sobre o pensamento.

Resposta

Muitas línguas românicas têm essa distinção. Além do foyer francês observado por @Philippe, existem os cognatos românicos do espanhol hogar , do galego fogar , com o significado de “casa”, do latim vulgar focarium , derivado do latim focus “coração”. Eles são diferentes de casa “house” (< L.)

Notavelmente, o português tem lar para” casa “, derivado do etrusco (via latim) LAR .

Comentários

  • Sempre pensei que lar soava engraçado, mas não ‘ olhe para ele & nunca imaginei que fosse etrusco. Legal!
  • Eu ‘ falante nativo do Português do Brasil e, embora ache isso literário, ‘ d nunca chame isso de eruditismo (como, digamos, usando o plural clássico de segunda pessoa). Embora eu definitivamente vou pra casa depois do trabalho, se eu ‘ estou falando sobre meu ” lar doce lar ” será um lar doce lar , se eu ‘ estou dizendo que ” nossa mente é nossa casa ” será nossa mente é nosso lar , se Eu ‘ estou falando sobre crianças que transformam as ruas em suas casas, elas ‘ serão crian ç as que fazem da rua seu lar , etc. Isso soa muito menos pomposo para mim do que ‘ s geralmente considerado ” eruditismo “, como í gneo para ” fiery ” etc.
  • (cont.) Lar classifica-se em 1676 entre as 5000 palavras mais faladas por opensubtitles ; muito menos comum do que casa (# 96), é claro, mas ainda confortavelmente dentro do núcleo 2k, o que está longe de ser um eruditismo em minha mente (it ‘ s acima de chuva ” chuva “, besteira ” absurdo ” ou moradia ” habitação “, por exemplo).
  • Mesmo a frase exata fazem da rua seu lar pode ser facilmente encontrada na natureza ( 1 , 2 , 3 …)
  • Pelo menos no Brasil usamos ” lar ” exclusivamente quando denota onde vivemos. Em outras situações – como quando uma equipe está jogando em seu próprio estádio – usamos ” casa “. Portanto, a palavra ” lar ” não é uma tradução 1..1 para ” casa “.

Resposta

Em francês, os termos ” foyer “e” chez soi “expressam o conceito de casa com uma forte nuance de” família “para o primeiro ( foyer é originalmente a lareira e, por extensão, a lareira), enquanto a última é “o próprio lugar” e, portanto, o lugar onde se sente pertencer. Em alguns contextos, a palavra demeure também compartilha algumas das nuances da palavra inglesa home .

Em japonês, existem termos como uchi (内) ou wagaya (我 が 家) que pode abranger parcialmente o conceito (o primeiro é mais amplo porque pode abranger qualquer grupo interno ao qual o falante pertence, dependendo do contexto , enquanto o segundo é minha / nossa casa / domicílio / família), mas seu uso é mais restrito. Também existe o termo “ibasho” (居 場所) que se refere ao lugar onde se pertence.

Não falo nenhuma outra língua com fluência suficiente para fornecer outros exemplos, mas acho que você vai descobrir que , como acontece com a maioria dos termos, e especialmente aqueles que descrevem conceitos abstratos, você não encontrará uma correspondência um a um em que outras línguas terão apenas uma palavra correspondendo exatamente a casa . Em vez disso, como no meu Exemplos de francês e japonês acima, você descobrirá que embora o conceito (ou, melhor, conjunto de conceitos) seja bastante comum, a forma como ele é expresso varia (às vezes consideravelmente) de um idioma para o outro.

Resposta

Em russo, casa e casa são iguais, дом [dom] , mas em ucraniano (que está intimamente relacionado ao russo), a mesma palavra, дім [dʲim] (gen. sg. дому [“dɔmu]) é geralmente usada para significar casa , enquanto casa é chamado por outras palavras diferentes, como хата [“xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ “kamjanɪtsʲa] (raro), etc. Escrevi” normalmente “, porque дім [dʲim] às vezes é usado para significar casa também.

Resposta

Em russo, existem advérbios дома e домой semelhantes ao advérbio inglês “home” (como em ir para casa, em casa)

Я дома = Estou em home (advérbio)

Я в доме = Estou na casa (substantivo)

Я иду домой = Estou indo para casa (advérbio)

Я иду в дом = Estou entrando em casa (substantivo)

Resposta

Em hindi, घर (ghar) pode significar ambos “casa “e” casa “. मकान (maka: n) significa apenas “casa”, mas é uma palavra bastante comum.

Resposta

Em tcheco e eslovaco são duas palavras diferentes (ao contrário do russo, onde дом pode ser ambas).

Tcheco:

  • dům – casa
  • domov – casa
  • doma, domů – em casa, (em direção a) casa

se origina em proto-eslavo * dȏmъ – casa, casa

Resposta

Além de (o) uchi , o japonês furusato que é traduzido para hometown. Com incômodo, no entanto, the area in which one grew up é mais preciso do que as fronteiras mapeadas da cidade.

As palavras japonesas costumam ter um peso emocional: (o) uchi tem um sentimento de pertencimento, wagaya tem um sentimento de família e quaisquer sentimentos associados a isso, e furusato tem um forte sentimento de nostalgia.

Resposta

Em chinês:

家 significa casa, incluindo, mas não se limitando a, residência física e membros da família. Esta palavra pode significar muito e faz as pessoas se sentirem afetuosas emocionalmente. Acho que esta é a palavra que melhor corresponde a casa em inglês.

Além disso, existem algumas palavras relacionadas:

  • 家庭 significa família.
  • 家乡 significa cidade natal.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 significa casa.

Resposta

Em Sueco e as línguas escandinavas em geral, temos exatamente a mesma distinção que em inglês.

Casa -> Hus (o mesmo em norueguês e dinamarquês)
Página inicial -> Hem (Hjem em norueguês e dinamarquês)

(Se alguém tiver a fonética, pode adicione-os)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *