Descobri que há várias palavras em japonês que correspondem a “céu” em inglês. Por céu, quero dizer o conceito de uma vida após a morte paradisíaca. Os dois mais frequentes em minha experiência pessoal limitada e falha são

天国 (bem como apenas 天) e 極 楽, que geralmente considero útil para traduzir como “paraíso”

De imediato, e em minha própria (novamente falha) maneira de pensar, vejo see vejo como um pouco mais austero, enquanto 極 楽 talvez tenha uma sensação mais sensual. Eu associo 天国 mais com mitos e religião nativos japoneses (shintoísmo), enquanto 極 楽 tem um toque mais budista (e, portanto, não puramente japonês), pois é da escola de Budismo da Terra Pura.

Estou pensando se existem outros termos para céu amplamente usados e também sobre as diferentes sensações e nuances que cada palavra possui. Também estou interessado na palavra que os cristãos japoneses usam para designar o céu cristão e, de fato, se os praticantes de religiões específicas discriminam em seu vocabulário para o céu.

Comentários

  • Surpreendentemente, a wikipedia não parece ter uma página " paraíso " em japonês com links de outros idiomas!
  • Lá também é 桃源郷【とうげんきょう】, que significa uma espécie de " Shangri-La ", mas eu não ' Não sei se isso implica vida após a morte ou apenas uma utopia terrena.
  • você tem mais informações sobre isso? meu amigo respondeu à mesma pergunta com esta mensagem enigmática: 桃 が 咲 く 天国 " Eu ' não tenho certeza, mas lembro que Tougenkyou está um paraíso onde pessegueiros e flores florescem e você vê belas cachoeiras na vila de tougen. "
  • 桃源 郷 é uma lenda chinesa, mas a frase é bem conhecida no Japão também (eu não ' não sei quão conhecida é a legenda real …). Veja aqui: en.wikipedia.org/wiki/The_Peach_Blossom_Spring

Resposta

Não posso postar comentários, então coloco um link aqui:

http://ja.wikipedia.org/wiki/天国

Isso diz a você qual termo a religião usa.

Observe também o termo figurativo 楽 園 {ら く え ん} e パ ラ ダ イ ス

Comentários

  • Pelo artigo, parece que 天国 é principalmente considerado um termo cristão.
  • Dou meu voto a esta resposta. Embora haja ' muitas palavras para céu em japonês, 楽 園 e 天国 são as palavras mais usadas. O uso depende de um contexto.

Resposta

Os exemplos são …

天国 (Tengoku), que é o Céu do Cristianismo e do Islã,

(Dez), que os confucionistas costumam usar para algo metafísico sobre algo lá em algum lugar,

浄土 (Jodo), que são os budistas ” Céu.

ou

黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), que é o mundo morto da antiga mitologia japonesa

e consegui encontrar pelo menos 10 e mais.

Acho que a razão pela qual há tantos é devido à disseminação do Confucionismo, bem como do Xintoísmo e do Budismo al Eu misturei, mas não o Cristianismo no sentido ocidental.

Resposta

Eu argumentaria que o elemento Budismo não é puramente japonês. O xintoísmo e o budismo são ambos assimilados na compreensão japonesa da religião.

Minha amiga japonesa diz que não há diferença entre 天国 e 極 楽 em seu entendimento. No entanto, ela diz que o último é menos usado, e seria dito por um homem mais velho que está recebendo um massagem, como uma expressão de prazer. Considerando que 天国 é mais parecido com o lugar real para o qual você imagina que seu animal de estimação morto foi.

(Mas se você perguntasse a um devoto budista ou cristão japonês, a resposta poderia ser diferente.)

Na tradução japonesa do Evangelho de João, li que a palavra usada para céu era apenas 天 (て ん).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *