Descobri que há várias palavras em japonês que correspondem a “céu” em inglês. Por céu, quero dizer o conceito de uma vida após a morte paradisíaca. Os dois mais frequentes em minha experiência pessoal limitada e falha são
天国 (bem como apenas 天) e 極 楽, que geralmente considero útil para traduzir como “paraíso”
De imediato, e em minha própria (novamente falha) maneira de pensar, vejo see vejo como um pouco mais austero, enquanto 極 楽 talvez tenha uma sensação mais sensual. Eu associo 天国 mais com mitos e religião nativos japoneses (shintoísmo), enquanto 極 楽 tem um toque mais budista (e, portanto, não puramente japonês), pois é da escola de Budismo da Terra Pura.
Estou pensando se existem outros termos para céu amplamente usados e também sobre as diferentes sensações e nuances que cada palavra possui. Também estou interessado na palavra que os cristãos japoneses usam para designar o céu cristão e, de fato, se os praticantes de religiões específicas discriminam em seu vocabulário para o céu.
Comentários
Resposta
Não posso postar comentários, então coloco um link aqui:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Isso diz a você qual termo a religião usa.
Observe também o termo figurativo 楽 園 {ら く え ん} e パ ラ ダ イ ス
Comentários
- Pelo artigo, parece que 天国 é principalmente considerado um termo cristão.
- Dou meu voto a esta resposta. Embora haja ' muitas palavras para céu em japonês, 楽 園 e 天国 são as palavras mais usadas. O uso depende de um contexto.
Resposta
Os exemplos são …
天国 (Tengoku), que é o Céu do Cristianismo e do Islã,
天 (Dez), que os confucionistas costumam usar para algo metafísico sobre algo lá em algum lugar,
浄土 (Jodo), que são os budistas ” Céu.
ou
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), que é o mundo morto da antiga mitologia japonesa
e consegui encontrar pelo menos 10 e mais.
Acho que a razão pela qual há tantos é devido à disseminação do Confucionismo, bem como do Xintoísmo e do Budismo al Eu misturei, mas não o Cristianismo no sentido ocidental.
Resposta
Eu argumentaria que o elemento Budismo não é puramente japonês. O xintoísmo e o budismo são ambos assimilados na compreensão japonesa da religião.
Minha amiga japonesa diz que não há diferença entre 天国 e 極 楽 em seu entendimento. No entanto, ela diz que o último é menos usado, e seria dito por um homem mais velho que está recebendo um massagem, como uma expressão de prazer. Considerando que 天国 é mais parecido com o lugar real para o qual você imagina que seu animal de estimação morto foi.
(Mas se você perguntasse a um devoto budista ou cristão japonês, a resposta poderia ser diferente.)
Na tradução japonesa do Evangelho de João, li que a palavra usada para céu era apenas 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
, que significa uma espécie de " Shangri-La ", mas eu não ' Não sei se isso implica vida após a morte ou apenas uma utopia terrena.