Eu vi a frase “ Call for sbs head on a plate ” na seguinte frase de The New Yorker artigo da revista (20 de janeiro) intitulado “Newt and His Wives”, relatando que Gingrich ficou furioso quando questionado pelo moderador, John King, sobre sua segunda e terceira esposas durante o debate presidencial na Carolina do Sul na noite de 19 de janeiro .

“Estou francamente surpreso que Gingrich não tenha sido questionado mais sobre seus vários casos e divórcios – eles são assuntos legítimos para investigação quando você considera um ) quão impiedoso e, obviamente, hipócrita ele foi quando, como Presidente da Câmara, ele estava pedindo a cabeça de Clinton em um prato durante Monicagate; eb) como ele continua a ser hipócrita na campanha eleitoral, reclamando da invasão de valores seculares na vida americana ”.

Posso facilmente adivinhar que “pedir a demissão de sb no prato” significa “pedir demissão de sb” aqui. Mas não consigo encontrar o título de “pedido por uma cabeça no prato” ou “uma cabeça no prato” em nenhum dos dicionários online de Oxford, Cambridge ou Merriam-Webster.

Por outro lado, o GoogleNGram registra “head on a plate” e indica que a frase existia por volta de meados de 1800, mas o uso começou a ser proeminente desde circ 1930.

É “ call para sbs head on a plate ”, o que me parece bastante cru, uma frase popular? Eu me pergunto se isso está associado ao episódio bíblico de Salomé, filha de Herodes que exigiu a cabeça de João Batista depois de dançar na frente de seu pai em uma festa. Qual é a origem desta frase?

Resposta

Sua especulação está correta. A frase é da história bíblica da decapitação de João Batista por Herodes em Mateus 14 :

Mas quando o aniversário de Herodes chegou, a filha de Herodias dançou diante da companhia e agradou a Herodes, de modo que ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que ela pedisse. Solicitada por sua mãe, ela disse: eu, a cabeça de João Batista aqui em uma bandeja. ”

(De acordo com este site , Salomé é uma ópera de Richard Strauss e foi baseada em uma peça escrita por Oscar Wilde sobre a morte de João Batista. A filha de Herodias não é mencionada na Bíblia; informações sobre ela vem do historiador Flavius Josephus , que aparentemente a nomeou.)

Pedir que a cabeça de um inimigo seja apresentada em uma bandeja tornou-se uma frase que denota um desejo de vingança contra um inimigo .

Um Ngram de cabeça no prato vs cabeça no prato mostra que a última frase é muito mais prevalente. Quanto a ambas as formas serem um idioma popular, devido à sua origem bíblica, é uma frase que muitas pessoas nos Estados Unidos (e talvez em outros países de língua inglesa) não teriam problemas para entender.

Comentários

  • Ainda é compreensível quando traduzido literalmente para outras línguas, pois é um termo bíblico. Dinamarquês: Hans hoved p å et fad Holandês: Zijn hoofd op een schaal – parece importante trazê-lo no equivalente a um prato;) etc
  • @mplungjan A versão King James traduz Mt 14: 8 como " Dê-me aqui John Baptist ' s cabeça em um carregador " que é uma imagem bastante divertida.
  • Dicionário de inglês Oxford: carregador " 1. Um prato grande ou prato raso para carregar um grande pedaço de carne; um prato. "
  • Traz à mente a cabeça de Frankenstein ' s monster ' s cabeça conectada a um carregador de celular …
  • @GEdgar Oh, pesquisei o termo há muito tempo; mas quando você lê a frase pela primeira vez, você pensa: " O quê? "

Resposta

É um uso comum – da referência bíblica que @Gnawme mencionou – e geralmente significa que uma pessoa não vai se vingar, mas sente que outros deveriam lidar com essa pessoa. É freqüentemente usado para dizer “esta pessoa claramente violou xxx regras, então yyy provavelmente deve agir”

No caso destacado, foi usado para indicar que Newt esperava que Clinton fosse cassado e derrubado. Tem uma implicação de querer ver alguém destruído, sem a intenção de realmente fazer nada ilegítimo para que isso aconteça.

Resposta

O episódio de Salomé, senão a origem da frase, certamente a “popularizou”.Em seu contexto original, referia-se à “execução” (decapitação) de João Batista, inimigo de sua mãe.

No contexto de Clinton, refere-se a uma “decapitação” figurativa. um rei foi “derrubado” (do poder), ele também foi decapitado (por exemplo, Carlos I ou Luís XVI). Neste caso, foi um apelo para que Clinton fosse expulso da Presidência (ou seja, impeachment). A “decapitação “parte nunca fez parte da tradição americana.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *