Registro do capitão, suplementar. Nós permanecem como uma mosca em âmbar presa no vazio . Encontramos um navio que parece ser o USS Yamato. Todos os seus sistemas são mostrados como funcionando, mas parece sem vida. O comandante Riker está liderando uma equipe externa – espero que a resposta esteja lá.

[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

On nous disse que uma mosca em âmbar significa «algo de ou indicativo de uma era passada que ainda existe em o presente na mesma forma ou semelhante (como um inseto antigo preservado em âmbar) »[quelque escolheu proveniente de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd” hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un em secte ancien préservé dans l “ambre)] ( tFD para a definição na língua inglesa).

Comente a transposição em seul puis avec la frase en contexte?

Comentários

  • Il me semble que l ' imagem passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
  • Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est une expressão figurativa artistique assez raro, donc on peut substituer une autre expressão artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç no fac-símile.

Resposta

Une variante à partir du commentaire de Grandtout “s :

Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l” ambre.

insira a descrição da imagem aqui

Foto L. Carion

Resposta

Suponho que “ like a fly in amber ” seja uma expressão atual que significa que a mosca está presa em um lugar onde não deveria estar.

Se minha suposição estiver correta, a expressão francesa equivalente é “ comme une mouche dans le lait “: então, em francês, âmbar é substituído por leite.

E para o caso em que seria estritamente “ indicativo de uma era passada que ainda existe no presente “, então, em francês, a frase “ Permanecemos como uma mosca em âmbar presa no vazio “seria traduzido como” nous étions comme fossilisés dans le vide “, porque nesse caso não há uma expressão típica para substituir” uma mosca em âmbar “, mas o verbo “ fossilizador ” dá a mesma ideia.

Comentários

  • Tu n ' como pas vu Jurassic Park?
  • Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' a toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu n ' como pas lu non plus le roman de Crichton?

Resposta

Je m “orienterais vers des expression faisant référence à la naphtaline. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les préservant des mites. Sortir quelque choose de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.

Resposta

Uma mosca preso no âmbar significa estar preso no tempo … O âmbar preserva o corpo do inseto como estava naquele momento em que ele ficou preso, para que a morte não o apodreça, mesmo que milhares de anos passem.

Então, quando o Capitão Picard diz que o USS Yamato é como uma mosca presa no âmbar, ele diz que: é como a tripulação do Capitão Picard que descobriu que o USS Yamato voltou no tempo e tudo no Yamato é exatamente como era no número x de anos desde que o navio foi ouvido pela última vez. Nada se deteriorou ou estragou.

Se fosse possível ter um dinossauro preso no âmbar, teríamos visto seus olhos, pele, cabelo, etc … Infelizmente, o âmbar é da seiva de um pinheiro, então a única coisa que fica presa no âmbar são os insetos.;)

Comentários

  • A questão é: « Como expressar esta expressão em francês ç ais. »

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *