Comentários

  • Não ' não se esqueça do " Vee " vs " Wee " – afinal é latino .
  • Quando você ' não está sob autoridade, diga da maneira que quiser. Quando você ' estiver com um professor, diga da maneira que ele mandar. Se você conseguir ter dois em uma conversa, diga de qualquer maneira, e diga da maneira que o que ficou em pé o diz.
  • @Jim E por ser um ablativo, em latim deveria ter um longo a
  • Ele não ' não tem uma pronúncia definida. Eu tenho uma pronúncia definida, que é / vi: ə /.
  • @Jim Além disso, muitos romanos vulgares parecem ter dito / βi: aː /.

Resposta

Naturalmente, não existe uma variante de pronúncia correta.

O LPD-3 tem alguns dados interessantes para o inglês (britânico):

vaɪə 88% (nascido antes de 1942 – 92%)

vi: ə 12 %

Resposta

Sempre ouvi “vee-ah” (exceto em latim, onde é “wee-ah “). No entanto, ao pesquisar algumas pronúncias online, fiquei chocado ao ouvir a maioria delas dizer “vy-ah” / “v-eye-ah”:

Pessoalmente, prefiro “vee-ah”, mas Merriam-Webster lista ambos

\ˈvī-ə, ˈvē-ə\ 

então eu acho que qualquer um está correto.

Resposta

Isso tudo volta para o pronúncia tradicional do inglês do latim , em que um “i” longo ou acentuado passou a ser pronunciado com o /aɪ/ ditongo, como em horizonte e saliva , ou miasma e hiato . Você pode ver esse fenômeno em ação na cidade de Salida , Colorado, onde os ingleses os locais falantes agora pronunciam o nome de sua cidade /səˈlaɪdə/, em vez de usar a pronúncia original em espanhol de /saˈliða/.

Portanto, dependendo da classe gramatical em que se encontra e do grau de assimilação, existem duas possibilidades distintas para a pronúncia de via em inglês:

  1. /ˈvaɪə/ (vamos chamar isso de pronúncia do“ inglês ”)
  2. /ˈviːə/ (vamos chamar isso de pronúncia do “italiano”)

No entanto, isso não significa que eles sejam necessariamente intercambiáveis, pois há alguma distinção aqui entre o substantivo e a preposição. É mais provável que a preposição tenha um ditongo inglês do que o substantivo; isto é, para usar a primeira pronúncia, a “inglesa”. Hoje em dia, o substantivo é muito mais comum com a segunda pronúncia, “italiana”. Isso pode ocorrer porque a maioria das “vias” que encontramos são do latim, italiano ou espanhol, onde a palavra ainda é usada.

Por exemplo, em Louisville, Colorado, há uma estrada chamada “Via Appia Way” [ mapa do Google ]. (Sim, a primeira e a última palavra significam a mesma coisa.) Essa estrada sempre obtém a segunda pronúncia aqui, nunca a primeira. No entanto, ao falar de uma rota de ônibus ou táxi que foi “via Via Appia” , uma pode muito bem usar a primeira pronúncia na primeira dessas duas palavras e a segunda na segunda, fazendo com que sua rota seja /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/. Ninguém aqui diz /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/ fazendo com que soe como o inglês em todos os sentidos.

Da mesma forma, termos “estrangeiros” (não assimilados) como Via Dolorosa e Via Lactea (isto é, a Via Láctea original), ou lugares que têm uma estrada chamada Gran Vía , sempre têm a pronúncia “italiana”, não a pronúncia “Inglês ” 1. É por isso que você tem habitantes de Colorado dizendo seu Via Appia dessa forma.

Por outro lado, um viaduto é sempre e sem exceção um /ˈvaɪədʌkt/ em inglês. Outras palavras menos comuns que funcionam dessa maneira “em inglês” incluem:

  • algo que seja viável é sempre /ˈvaɪəb(ə)l/, e a viabilidade que o acompanha é sempre /vaɪəˈbɪlɪtɪ/.
  • O nome comercial Viagra é /vaɪˈægrə/, rimando com Niagara Falls /naɪˈægrə/, mas mais “viável”.
  • Um frasco é sempre um /ˈvaɪəl/, even (!) quando escrito de forma um tanto arcaica phial (que, depois de Stephen , é a única outra palavra em inglês cujo ph é invariavelmente /v/).
  • A viator , significando um viajante, tem a pronúncia um tanto incomum de duplo ditongo /vaɪˈeɪtər/.
  • O termo eclesiástico viatica /vaɪˈætɪkə/ é o plural do singular viaticum /vaɪˈætɪkəm/. Um viático é a Eucaristia dada durante os Últimos Ritos, ou mais geralmente, dinheiro ou provisões dadas para viagens.
  • Viands , um nome sofisticado para provisões ou alimentos (“viddles”), são /ˈvaɪəndz/.
  • O raro viameter é /vaɪˈæmɪtər/ ( por seu significado, pense em odômetro ou pedômetro), que tem uma rima feminina com diâmetro /daɪˈæmɪtər /.
  • A pronúncia de viaggiatory não está registrado e não é uma palavra comum. Talvez /vaɪˈædʒəˌtorɪ/, ou se você estiver se sentindo especialmente travesso, até mesmo /ˈvædʒəˌtorɪ/.

Isso porque quando acentuado e assimilado, grafias como via- e vio- têm um som de /ˈvaɪə/, como em violino ou violência . Apenas em termos não assimilados, como violino piccolo , você normalmente consegue a pronúncia “italiana”. Normalmente, uma palavra precisa ter uma grafia ‑veo‑ em inglês para que a pronúncia /viːə/ prevaleça, como em alveolar ou foveola .

Comentários

  • Eu digo ˈviːə em geral e então rima Via Appia, mas /ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/ seria demais. Eu ' d digo ' a rota DASH ' .
  • @Mitch: Na verdade, Via e Appia nunca rimam, porque têm acentos e contagens de sílabas diferentes: VI-a com duas sílabas e APP-ia com três, e o acento VI não condiz com o acento APP. Direita? Suponho que os não róticos podem rimar via com keyer e pee-er , e Appia com mais feliz e mais rápido . Mas eu não posso. 🙂
  • Meu ponto (muito pequeno) é que eu pronuncio ' via ' como ˈviːə (seu # 2) e ' Via Appia ' para rimar, sem saber o que é padrão.
  • @Mitch Eu também sempre uso ˈviːə para via , mas reconheço que, historicamente, muitas vezes era o contrário.
  • Obrigado pela comparação com palavras relacionadas. Eu sempre disse / ˈvaɪə / e sempre assumi que / ˈviːə / era uma tentativa de atribuir valores ' continentais ' a palavras emprestadas. Digo ' a priori ' com ditongos ingleses / ˌeɪ praɪˈɔːraɪ / mas também ouço com valores continentais / ˌɑː prɪˈɔːri /.

Resposta

Esta pode ser uma diferença entre o inglês Br / Am.

Collins lista apenas uma pronúncia, a menos que você especifique o Inglês americano dicionário, em seguida, lista os dois.

O dicionário on-board do meu Apple (New Oxford American Dictionary) lista os dois, assim como o CDOs Dicionário de inglês americano.

Os dicionários online de Oxford mostram o mesmo padrão: sua versão americana mostra duas pronúncias, enquanto sua versão britânica edição mostra apenas um.

Quanto ao que seus professores disseram, não consigo entender como os professores podem afirmar que um está certo e o outro errado, quando dicionários confiáveis listam explicitamente ambas as pronúncias (pelo menos aqui nos EUA).

Comentários

  • Pode ajudar se você mencionasse qual pronúncia era a dos dicionários britânicos.
  • @PeterShor: Achei que os links seriam suficientes, mas Collins diz ˈvaɪə e Oxford diz ˈvʌɪə, que eu acredito que corresponde ao que o OP disse ser ' v-eye-uh '.

Resposta

Em Los Angeles, CA, vee-uh ou vy-uh é totalmente aceitável. Eu digo vee-uh, mas tenho amigos da minha idade que dizem o contrário.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *