Tenho um livro de Wittgenstein cuja página inicial agradece a um estudioso inglês “Miß G.E.M. Anscombe”. O texto foi publicado em 1960. Este uso do ß / esszet ainda é uma forma comum de escrever Miss (ao contrário de Ms. ou Mrs.) em alemão?

Comentários

  • Você pode esclarecer o que quer dizer? Pelo que sei, Sra. , Sra. e Srta. são palavras inteiramente em Inglês que nunca foram usadas em Alemão, e, portanto, não poderia ter uma grafia alemã envolvendo um ß . Talvez o autor tenha se enganado e pensado que ” Mi ß ” era a pessoa ‘ s primeiro nome (embora, mesmo assim, decidir independentemente mudar a grafia de um nome seja altamente questionável)?
  • Se eu usasse o inglês Senhorita + nome, eu escreveria na forma em inglês e nunca como Mi ß, que está associado ao prefixo mi ß – tendo o geral significado de mal. Sua instância de Mi ß + nome é uma grafia individual ou incorreta de um endereço em inglês que não é adequado. Não temos Miss / Mi ß como palavra alemã.
  • Antes da última reforma ortográfica, havia uma regra de que nenhuma palavra alemã terminava em -ss, e – ß teve que ser usado em seu lugar. Isso não incluía nomes próprios e palavras estrangeiras, mas talvez a ” Miss ” fosse considerada a caminho da língua alemã a tal ponto que os editores aplicaram as regras de ortografia do alemão?
  • @ORMapper – Sra. ” Srta. ” tem um equivalente alemão – > ” Fr ä ulein ” que é meio antiquado e raramente usado.
  • @Sempie: Claro, mas a disponibilidade de uma tradução não pode explicar o uso da ortografia alemã em uma palavra em inglês. A propósito, senhorita não é o mesmo que senhora

Resposta

Acabei de verificar minha coleção de Duden:

  • 1880 – Não está no livro (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, pl)
  • 1947 – Miß (Misses, pl) (Leipzig )
  • 1991 – Miß (em inglês, soletrando Miss)
  • 2006 – Miss

Para uma boa medida, dois Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – Senhorita

Então Miß era a grafia correta até a (s) reforma (ões) em 1996 / 2004/2006 e houve um tempo em que a ortografia em inglês também era aceita.

Resposta

Miß (sic) parece ter sido uma grafia aceita na década de 1960. Leia este artigo do Zeit , por exemplo:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dra. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “

Hoje em dia (ou seja, após a reforma), qualquer coisa exceto Senhorita seria considerada incorreta, entretanto.

Comentários

  • Você pode adicionar que foi até a ortografia reformada em 1996, quando ” Mi ß ” foi permitido.

Resposta

Não há Senhorita ou Miß em alemão. O autor provavelmente o usou porque Anscombe era inglês. A palavra alemã para miss é Fräulein , mas não é mais usada hoje. Você diz Frau em todos os casos, mesmo que ela não seja casada.

Comentários

  • Isso está errado. A palavra está nos dicionários alemães há cerca de cem anos. Mas sim, é usada apenas para ingleses, assim como em inglês pode-se referir a um alemão como ‘ Herr Meier ‘ ..
  • Como isso responde à pergunta?
  • Eu queria deixar claro que não posso pesquisar no Google quem ganhou ” Frau Universe ” no ano passado, mas na verdade o Google fornece os resultados corretos. 😉
  • Fr ä ulein é usado hoje.Talvez não seja para se dirigir a mulheres solteiras, mas se você tiver uma ” conversa séria ” com sua filha, pode começar com ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! “.
  • @ThorstenDittmar: Se você tiver uma ” conversa séria ” com sua filha, eu acho que ela ‘ ainda não é casada, portanto, você está de fato se dirigindo a uma (muito específica) mulher solteira. 😉

Resposta

Acho que na literatura é amplamente aceito o uso de abreviações em inglês, na verdade . Existem os equivalentes em alemão Frau e Fräulein .

De acordo com as regras atuais, no entanto, você não deve usar Miß , mas Miss , visto que a vogal i é curta, como em dass ou Fass .

Resposta

Miss Marple é “Miss Marple” em alemão da mesma forma que a imprensa inglesa costuma se referir a “Frau Merkel “. Na verdade, é uma palavra bastante comum em traduções do inglês e na literatura alemã que é reproduzida em países de língua inglesa, e isso não é de forma alguma um fenômeno recente. Além disso, Miss também existe em alemão como um componente comum dos títulos de concursos de beleza, mas não sei se isso já foi um fator relevante na vida de Wittgenstein.

ß era originalmente uma ligadura para sz (ou mais precisamente ſz , onde ſ é longo s como no sinal de integral), mas é tratado em alemão até certo ponto como se tivesse evoluído de uma ligadura para ss (ou melhor, ſs ). Na verdade, a versão antiqua hoje em dia se parece mais com ſs do que com ſz , embora isso seja em parte devido à forma moderna mais simples de z .

De acordo com as regras de ortografia pré-1998, ss no final da sílaba era sempre escrito ß em palavras alemãs. Se isso se aplicava a uma palavra em inglês dependia principalmente de como essa palavra ainda parecia “estrangeira”. Acho que Srta. parece mais ou menos como “estrangeira” em alemão como mochila e chucrute fazer em inglês, ou seja, é reconhecidamente estrangeiro, mas já foi naturalizado, exceto para grafia. E, assim como mochila e chucrute perderam a capitalização que todo substantivo alemão possui, Srta. obteve o ss obrigatório para ß transformação normalmente reservada para palavras alemãs.

Em 1998, a maioria dos usos de ß – após uma única vogal curta – foi reformada para se tornar ss . (Esta é essencialmente uma das regras que competiam para se tornar o padrão oficial, mas perderam quando a grafia do dicionário de Konrad Duden foi finalmente considerada obrigatória para uso oficial.) Isso afetou a grafia de Srta. , mas o fato obviamente não é relevante para Wittgenstein. Fazer com que palavras estrangeiras naturalizadas pareçam mais próximas da grafia original pode ter sido uma das motivações para esse detalhe da reforma ortográfica.

Desde ß parecia uma ligadura, imagino que muitos alemães a usassem mesmo quando escreviam em inglês, pelo menos com a caligrafia.

Escrever Miss como Miß não é mais feito pela simples razão de que não é mais a grafia oficialmente correta, embora o fato de que muitos falantes de alemão hoje em dia estejam usando muito inglês todos os dias também possa desempenhar um papel. Reimpressões e novas edições de livros alemães geralmente a ortografia deles se modernizou silenciosamente, assim como você não encontrará ſ no Dickens inglês de hoje edições. (Se isso não for feito, é por razões financeiras ou porque alguém rejeita a reforma ortográfica, mas geralmente não por alguma ideia de permanecer fiel ao texto original.)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *