Qual deve ser a palavra correta em espanhol para traduzir “tabela” (como em um arranjo de texto ou dados em linhas e colunas)?

Em algum lugar eu li que “cuadro” deveria ser preferido a “tabla”, mas qual deles os falantes nativos usariam?

Comentários

  • Pelo menos na Espanha -ao contrário do espanhol latino-americano- cuadro não é usado para descrever uma mesa.
  • Apenas para observar, pelo menos no México, cuadro também quase nunca é usado para descrever uma mesa.
  • @vemv e Juan, uma vez que mesa tem vários sentidos diferentes em inglês I don ' não sei como interpretar seus conselhos nesses comentários) -:
  • Não ' usamos cuadro para descrever grades de dados ou mesas.

Resposta

De acordo com Real Academia Española , as definições relevantes dessas palavras para este assunto é:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Caderno de catálogo de números de especial especificado, dispuestos em forma adecuada para facilitar os cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Isto é, quando você tem números organizados para facilitar sua apresentação, ou facilitar os cálculos que você tem que fazer entre eles, tabla deve ser a melhor escolha.

Quando você está trabalhando com documentos, a tradução para table é geralmente cuadro, porque então seu uso é mais geral, não especificamente relacionado a números.

Comentários

  • Sim, é basicamente isso que eu ' sempre li. O engraçado é que, embora aparentemente “cuadro” deva ser a palavra preferida na maioria dos contextos (já que é mais geral), parece que não ' t realmente usado por pessoas em desta forma.
  • Sim, além dos documentos formais, ele ' quase sempre preferiu a palavra tabla.
  • En cuba cuando ele escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a uma lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • Na academia e na maioria dos contextos formais, o termo correto é " cuadro ". Nos negócios, " tabla " é mais comum por causa da semelhança ' com o Palavra em inglês.

Resposta

É definitivamente

Tabla

pelo menos ao mostrar dados que são mais amplamente usados no México, exemplos:

Tabla de información // tabela informativa

Comentários

  • Também usamos Tabla na Espanha

Resposta

Eu sei a diferença entre” cuadro ” (qualquer tipo de dado) e tabela (apenas números), e quando eu estava no ensino fundamental, usava mais “quadro” (para trabalhos escolares, por exemplo). Durante a faculdade e agora no trabalho, usamos mais “tabla” mesmo que os dados não sejam apenas numéricos. Porque? Minha hipótese é que este seja um caso de influência cultural, já que você lê “mesa” em material científico (escrito em inglês) e parece mais natural. Agora, eu só uso “cuadro” para me referir a uma pintura. Na tradução espanhola de LaTeX (um sistema de processamento de texto principalmente para texto científico, mas não só) a tradução padrão é “cuadro” (é escrita automaticamente e você não pode alterar facilmente os nomes por padrão), mas o autor inclui a possibilidade de alterá-lo para “tabla” porque é muito comum, apesar de considerar não ser a tradução correta de “tabela”. Além disso, para mim “matriz” só se aplica quando todas as colunas contêm o mesmo tipo de dados numéricos.

Resposta

Visto que no mundo do banco de dados, a palavra “Tabela” é universalmente conhecida por representar um grupo de “Linhas” que contêm uma ou mais “Colunas”, a melhor tradução, que seria facilmente compreendida dentro do contexto em que está sendo usada, a palavra “Tabla” é a melhor escolha, não importa em que país de língua espanhola você esteja. Se você fosse usar qualquer outra palavra, iria confundir alguém!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Resposta

Outro palavra é “planilla.”Planilla se refere a planilhas físicas (colunas e linhas) que os contadores também usam para registrar números e letras.

Resposta

Especialmente para dados numéricos e matemáticos em aplicações técnicas, às vezes você vê la matriz – matriz – usada para descrever dados tabulares. Eu a uso sempre que estou falando sobre matemática – o que é frequente. Assim como em inglês, este é um uso mais específico voltado para pessoas instruídas, mas pode ser muito útil.

Matriz também significa “útero” e “principal” em diferentes contextos. Não os confunda.

Comentários

  • Esse é um uso especialmente natural para qualquer falante de espanhol com doutorado em álgebra, estatística ou física. (Observação: Álgebra vem do árabe para o inglês por meio do espanhol.)

Resposta

Nos anos 80, quando eu ensinava design de banco de dados relacional no México e em Porto Rico, sempre usei “tabla” para tabela, “fila” para “linha” e “columna” para “coluna”.

Wikipedia en español tem uma entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Resposta

Una escuadra de columnas seria traduzido para “um quadrado de colunas “que é descritivo o suficiente em uma conversa no local de trabalho sem ter que ser muito específico.

Comentários

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Resposta

Quando a informação (números, palavras, frases, idéias, fórmulas, pequenas figuras …) está organizada mais ou menos em colunas e linhas, é uma tabla. Mas se for organizado em outras formas, mais gerais, possíveis incluindo listas, diagramas, etc. será um (re) quadro.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *