A palavra Freundin pode significar uma namorada ou uma amiga. Em alguns casos, eles podem ser distinguidos usando o pronome possessivo para se referir ao anterior:
Ich habe mit meiner Freundin (namorada) gegessen.
Ich habe mit einer Freundin (amiga) gegessen.
Às vezes, porém, isso não é possível. Por exemplo, como fazer traduz essas frases?
– Como foi sua viagem?
– Ótimo, conheci uma nova amiga.Uma bebida para a minha amiga também, por favor.
Como essa distinção geralmente é feita?
Comentários
- Se você pedir uma bebida para sua amiga, não é da conta de ninguém ‘, seja ela sua namorada ou não .
- @thei: Uma frase inequívoca seria útil, por exemplo se o barman fosse seu ex louco.
- Acho que às vezes você pode querer estabelecer sutilmente que é ou não ‘ um casal.
- @tim Então eu sugiro que você vá para outro bar.
- O mesmo problema (embora menos grave) existe em inglês também: às vezes, “namorada” (em oposição a “namorada”) é usado, mas parece idêntico.
Resposta
Quando for realmente muito importante fazer a distinção, posso usar:
meine Freundin
vs.
eine Freundin von mir
No caso de restaurantes, você pode considerar mudar para
ein Glas Wein für die Dame hier
ou com muito mais frequência
Könnten wir noch ein Glas Wein haben?
e resolva os detalhes quando o vinho é trazido para a mesa.
Comentários
- Obrigado, eu não ‘ pensei em ” eine Freundin von mir “. Isso resolve o problema muito bem. Você conhece uma maneira semelhante de significar inequivocamente ” namorada ” ou ” meine Freundin ” já conseguiu isso?
- @Tim ” Meine Freundin ” é ambíguo, você terá que recorrer à linguagem corporal se quiser deixar claro.
- Hast du in jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
- @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen “.
Resposta
Bem, se ela é uma amiga próxima, você pode dizer
Meine gute Freundin
E se não for (ou você não quiser compartilhar essas informações), você pode dizer
Meine Bekannte
Ou você poderia ser mais específico sobre de onde você a conhece
Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin
Quanto a pedir algo para sua empresa feminina, é relativamente incomum comunicar a natureza do seu relacionamento.
Comentários
- Bei ” meine Bekannte ” muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
- Cuidado com ” Bekannte “. Esta palavra pode ser entendida como ” uma garota com quem fiz sexo, mas não me importo muito com ”
- @Ingo: Você tem alguma referência a essa afirmação? Como falante nativo, nunca ouvi ou pensei sobre essa interpretação e tenho usado rotineiramente ” Bekannte ” por muitos anos, mas seu O comentário está me fazendo pensar se alguém pode ter entendido errado com base nisso.
- @ORMapper: Bem, isso realmente depende muito do contexto e da entonação. Com o sorriso e o tom certos, acho que você pode girar ” conhecido ” para carregar aproximadamente o mesmo significado. Mas eu não ‘ diria que ‘ é o que as pessoas vão presumir que o subtexto sem um esforço muito pronunciado de sua parte para transmiti-lo.
Resposta
Você também pode dizer
meine feste Freundin
ao falar sobre sua namorada e
eine Freundin ou meine Freundin
ao falar sobre uma amiga.
Comentários
- ” Meine feste Freundin ” provavelmente é bom. Se eu usasse apenas ” (m) eine Freundin ” para falar sobre amigas, ainda seria ambíguo.
- Isso é o que eu ‘ aprendi, ” feste Freundin ” para alguém com quem você tem um relacionamento especial.
- ” Meine feste Freundin ” definitivamente não é ambíguo, mas parece um pouco formal. ” Meine Freundin ” será facilmente ambíguo.
- @Hendrik: Concordo. ” Meine feste Freundin ” não é formal no sentido de que você usaria em um jantar de negócios – é algo que eu usaria espere ouvir de um aluno da oitava série que ‘ está tentando parecer importante …
- ” feste Freundin ” ist ” namorada de longa data “. Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.
Resposta
Para o primeiro exemplo, você pode usar os mesmos meios de distinção:
– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (uma nova amiga)– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (sua nova namorada)
Cuidado, porém, o último também implica que ela ainda é sua namorada.
(Embora ” getroffen ” seja a tradução mais literal para ” met “, eu “d escolheria ” kennengelernt ” aqui.)
Comentários
- +1 por apontar o ” treffen ” vs. ” kennenlernen ” coisa! ” Treffen ” é apenas uma boa tradução de ” para atender “, se você quer dizer ” encontrar alguém ” ou ” para se encontrar em um local / horário determinado ” – sempre que ” para conhecer ” refere-se a se familiarizar, use ” kennenlernen ”
Resposta
a resposta é muito boa se você estiver conversando com alguém que não sabe quem é sua namorada. Se você está conversando com Tom e Tom sabe que Mary é sua namorada, você também pode dizer
meine Freundin Alicia
e ficará claro que se trata apenas de uma amiga sua.
Comentários
- Isso só é verdade se Tom sabe que Mary é sua namorada e Tom sabe que você sabe que ele sabe. Na ausência desse conhecimento, pode muito bem se referir a uma namorada.
Resposta
Na verdade, existem situações em que alguns esclarecimentos são necessários. Se você deseja ser explícito:
Meine Freundin ou Meine Lebensgefährtin (companheira na vida, usada para relacionamentos de longa data comprometidos)
vs.
Meine gute Freundin (minha querida amiga. )
Assim, você expressa que ela é “apenas” uma amiga, mas sem reduzi-la a ser “apenas” alguma coisa.
Resposta
Tanto o idioma inglês quanto o alemão tem várias opções possíveis para expressar relacionamentos.
Em inglês, você pode dizer: “Eu conheci meu novo amante nas minhas férias.” Isso se traduz em alemão: “Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. “
Em alemão essa frase soa um pouco formal e você normalmente usaria um” Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt.”Isso geralmente significa namorada, mas há casos em que não.
Uma maneira informal de pedir uma bebida para sua namorada pode ser:” Bitte ein Glas für meinen Schatz. ” Especificar que ela não é sua namorada poderia ser feito via “Bekannte”, mas principalmente isso não seria feito.
Comentários
- I ‘ Não sou falante nativo de inglês, mas para mim ” conheci meu novo amante ” sugere que ele é casado e está tendo um (novo) caso clandestino, ou que o relacionamento com essa garota é puramente baseado no sexo, sem um compromisso sério. Eu não ‘ não escolheria essa palavra para me referir à minha namorada.