Falante nativo aqui, e recentemente percebi que não consigo encontrar um termo para descrever o processo de deep frying – em que não há, curiosamente, nenhum artigo em francês (apesar de haver um em mais de 30 línguas). Uma verificação rápida no contexto Linguee e Reverso parece oferecer apenas o genérico ” frita “, que obviamente não é específico para frituras profundas . Uma pesquisa no Google parece revelar uma opção -” cuire à grande friture “- mas isso parece ser usado principalmente nas páginas quebequenses, e é algo que eu nunca ouvi na França. Sou o único francês que não ouviu esta expressão ou é mais comum do que penso? Existe outra expressão que estou perdendo em algum lugar?

Comentários

  • ” Como dizer ‘ frito ‘ em francês? “: Você não ‘ t.

Resposta

Na França on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( fritura rasa , ou tout simplement fritar ) ou dans une friteuse ( fritar ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l “équivalent du fritura profunda , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d” un aliment qu “on« fait frire »(verbe).
Il suffit pour s” en convaincre de respecter sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui corresponde por excelência à la cuisson en pleine friture pour s “pt convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à fritar qu “à friture , et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variables culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L” instrumento dans lequel on fait frire s “appelle une friteuse , ce qui en anglais s” appelle fritadeira . L “huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n “est pas Employé en France et une recherche m” a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Pour parler de friture sans que l “aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui corresponder au fritar raso inglês.

Comentários

  • J ‘ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” en França, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage technology ou alors dans un ouvrage d ‘ histoire ou un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ‘ no cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù em plut ô t les temp é ratures sucessivas de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ‘ un usage de m é camada dans les « cas o ù l ‘ imersão total dans une grande quantit é d ‘ huile est essentielle ». Site de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é posição en ??

Resposta

Tente “cuisson en bain d” huile “. Tenho certeza de que ouvi antes (ou eu não teria pensado nisso tão rapidamente). A expressão é usada várias vezes neste blog de culinária, em uma entrada chamada La Friture , em frases como:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile em lequel ils cuisine, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Banho de óleo também é mencionado em outras páginas, como aqui na frase

Frite um pouco de cada vez para evitar resfriar o banho de óleo […]

E aqui :

Felizmente, existe um truque muito simples para manter a maciez de carne e peixe na wok, mesmo que não estejam cozidos em um banho de óleo .

Comentários

  • Você não aludiu à referência a ” fritar ” profundo ” ” com profundas entre aspas no texto original do primeiro link fornecido (Lagorce), onde está oposto a na fritura plana . Alguma opinião sobre a utilidade deles? Obrigado.
  • @red Eu perguntei a sete dos meus colegas estudantes (franceses) esta manhã e todos eles acharam que fritar parecia estranho, e eu concordo (exceto quando comparando explicitamente o duas formas de fritar, conforme no blog); apenas alguns disseram que cozinhar no banho d ‘ óleo era bastante descritivo. No entanto, todos pareciam concordar que cook à fritadeira era a maneira de descrever esse método de cozimento. Pessoalmente, acho um bain d ‘ óleo fácil de imaginar e mais geral do que friteuse , que parece ser ‘ s principalmente para chips (o que pode ser verdade na prática). Mas esse pode ser meu lado inglês mostrando …
  • Obrigado, sua pesquisa rápida foi esclarecedora! Cozinhar à a fritadeira também parece normal para mim. Na verdade, bain d ‘ óleo é fácil de imaginar … é ‘ apenas acho que realmente um quadro um tanto grosseiro, ou seja, uma (banheira) banheira cheia de óleo. Nesse caso, eu usaria apenas (cozinhar) no ‘ óleo e especificaria, se necessário, imergir totalmente a comida nele, para evitar o uso de banho . De qualquer forma, interessante, obrigado!

Resposta

Você pode usar fritura completa quando você realmente precisa especificar a forma precisa como a comida é frita, embora raramente seja o caso.

Veja por exemplo este rosquinhas em pedestais receita de Les Soupers de la cour , 1740.

insira a descrição da imagem aqui

Observe que fritura completa às vezes implica que a comida é primeiro imersa na massa.

Comentários

  • @Frank O link para o uso contemporâneo também é pr é enviado (wikipedia). J ‘ Eu adicionei é a receita apenas para mostrar que ‘ uso é era antigo.

Resposta

Basta usar a palavra “frito”.

O site Linguee é ótimo para traduções em contexto …

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *