Quero traduzir a seguinte frase para o espanhol correto.
Esta não é a página oficial do treinador, apenas uma fanpage.
Seria esta uma tradução correta: “Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans”.
Há alguma outra maneira de dizer isso? Dê-me exemplos. Meu problema é a gramática: Esta / esta , solo / solamente e palavra colocação.
Resposta
En México suena mejor:
Esta não é a página oficial do entrenador, é uma página dos fãs.
Comentários
- No Chile tambi é n preferimos fãs a admiradores o aficio nados .
Resposta
A frase está correta, outra forma de dizer poderia ser:
Esta não se trata da página oficial, esta é a página dos admiradores do entrenador.
Esta é uma página dos aficionados no se trata da página oficial do entrenador.
Se você quiser dizer de outra forma, tente alterar os sinônimos de “fãs”.
Se entrenador/míster
significa que você deseja colocar míster
na frase, não faça isso, esta não é uma palavra correta para trainer
em espanhol.
Comentários
- Obrigado pela resposta! M í ster é uma palavra usada muito comum para treinador. Dizendo entrenador um tanto contundente. Alguma ideia de como posso usar a palavra m í ster em vez disso? Basta substituí-lo? Estaria correto?
- Se você quiser usar ' m í ster ' em espanhol não há uso para essa palavra, alguns sinônimos para treinador / treinador podem ser
adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
- Dylan71: M í ster é uma palavra espanhola amplamente utilizada; mas ' é praticamente restrito a um treinador de futebol. Se você ' não está falando sobre futebol, talvez entrenador seja um termo melhor. BTW, essas são formulações alternativas; sua frase original também foi boa. E " solamente " e " solo " são intercambiáveis quando funcionam como um advérbio.
- Pelo que eu sei, m í ster é usado apenas na Espanha com este significado. Hoje em dia, principalmente como sinônimo, mas a palavra principal é mesmo entrenador .
- @Gorpik Ah, as diferenças dialéticas atacam de novo! Sim, m í ster é usado na Espanha. Eu não ' sabia que era usado exclusivamente aqui. No entanto, acho um pouco desdenhoso dizer " que ' não é uma palavra correta ". É uma coisa inteligente desaconselhar seu uso, pois pode não ser bem recebido na maioria dos dialetos, mas certamente não é ' incorreto.