Quero traduzir a seguinte frase para o espanhol correto.

Esta não é a página oficial do treinador, apenas uma fanpage.

Seria esta uma tradução correta: “Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans”.

Há alguma outra maneira de dizer isso? Dê-me exemplos. Meu problema é a gramática: Esta / esta , solo / solamente e palavra colocação.

Resposta

En México suena mejor:

Esta não é a página oficial do entrenador, é uma página dos fãs.

Comentários

  • No Chile tambi é n preferimos fãs a admiradores o aficio nados .

Resposta

A frase está correta, outra forma de dizer poderia ser:

Esta não se trata da página oficial, esta é a página dos admiradores do entrenador.

Esta é uma página dos aficionados no se trata da página oficial do entrenador.

Se você quiser dizer de outra forma, tente alterar os sinônimos de “fãs”.

Se entrenador/míster significa que você deseja colocar míster na frase, não faça isso, esta não é uma palavra correta para trainer em espanhol.

Comentários

  • Obrigado pela resposta! M í ster é uma palavra usada muito comum para treinador. Dizendo entrenador um tanto contundente. Alguma ideia de como posso usar a palavra m í ster em vez disso? Basta substituí-lo? Estaria correto?
  • Se você quiser usar ' m í ster ' em espanhol não há uso para essa palavra, alguns sinônimos para treinador / treinador podem ser adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster é uma palavra espanhola amplamente utilizada; mas ' é praticamente restrito a um treinador de futebol. Se você ' não está falando sobre futebol, talvez entrenador seja um termo melhor. BTW, essas são formulações alternativas; sua frase original também foi boa. E " solamente " e " solo " são intercambiáveis quando funcionam como um advérbio.
  • Pelo que eu sei, m í ster é usado apenas na Espanha com este significado. Hoje em dia, principalmente como sinônimo, mas a palavra principal é mesmo entrenador .
  • @Gorpik Ah, as diferenças dialéticas atacam de novo! Sim, m í ster é usado na Espanha. Eu não ' sabia que era usado exclusivamente aqui. No entanto, acho um pouco desdenhoso dizer " que ' não é uma palavra correta ". É uma coisa inteligente desaconselhar seu uso, pois pode não ser bem recebido na maioria dos dialetos, mas certamente não é ' incorreto.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *