Eu estava escrevendo um cartão para um amigo e queria terminar com “Espero que você” tenha um ótimo dia “, mas percebi que o que eu poderia pensar não era” t exatamente o mesmo significado, ou apenas soou estranho / estranho.

O que eu escrevi no final foi:

希望 你 今天會 很 快樂

que, se não me engano, é mais “Espero que” seja muito feliz hoje “

Experimentei o Google Translate, que me deu:

希望 你 有 一個 偉大 的 一天

o que não parece muito certo para mim (talvez eu apenas não esteja acostumado com as frases usadas?)

Então, gostaria de saber qual é a melhor maneira de dizer “Espero que você” ótimo dia “em chinês?

Comentários

  • Acho que você ‘ é americano, assim como eu ‘ Você só ouviu americanos usarem essa frase? Ela ‘ nem parece ‘ correta ‘ i no Reino Unido em inglês, então isso pode ser traduzido diretamente para o chinês?

Resposta

A palavra “Ótimo “tem muitos significados, tanto em inglês quanto em chinês. Parece que o Google Translate escolhe “magnífico” e “grandioso” como tradução neste caso.

Embora “Espero que” tenha um ótimo dia “seja repetido repetidamente em conversas em inglês,” é menos em chinês – mas não significa que as pessoas não o digam.

Existem algumas maneiras diferentes de dizer isso, dependendo do contexto.


Quando alguém é passar o dia, por exemplo, visitar um lugar, ir a um parque temático, fazer compras com os amigos e assim por diante, você pode dizer:

(Tradicional / Simplificado)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Espero que você “se divirta./Divirta-se!

” Hoje “costuma ser omitido aqui, pois é” um dia ” isso acontece hoje.


Quando alguém está organizando um evento, encenando um show, hospedando uma feira ou algo semelhante, você pode dizer:

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Espero que tudo corra bem hoje / Espero que seu show corra bem hoje.

“Hoje” geralmente não é omitido aqui, pois enfatiza que o evento está acontecendo hoje.


Quando você fala para uma empresa o wner ou alguém administrando uma loja, isso pode se traduzir em:

祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Espero que você tenha bons negócios hoje.

Que de acordo com Google Tradutor, é “Desejo que seu negócio esteja crescendo hoje.”


Tenho certeza de que há outras ocasiões em que você “diria” Espero que tenha um ótimo dia “e não é a mesma expressão chinesa. Se alguém conseguir pensar em alguma, compartilhe conosco 🙂

Resposta

Acho que o que você escreveu está certo.

Para aquele fornecido pela Tradução do Google, não é natural. Ou pode ser tratado como engraçado ou cômico. Não usamos “偉大 的” nesta situação.

Em vez de “希望 你”, podemos ser “祝 你” com mais frequência.

Dependendo da situação, existe pode haver várias maneiras de dizer isso. Por exemplo: “祝 你 今天 過得 愉快” “祝 你 今天 玩 的 高興”, etc.

Resposta

Minha sugestão seria usar 过得. É melhor pensar nisso como “aprovado”, como em “Espero que seu dia tenha passado bem”.

Acho que o a melhor frase seria:

希望 你 今天 过 得很 愉快

Minha esposa também disse que isso não é algo que as pessoas normalmente diriam oralmente e também sugeriu que se fosse um cartão de aniversário, talvez você pudesse usá-lo para desejar felicidades o ano todo:

希望 你 今年 过 得很 愉快

Também é comum colocar no final de uma letra algo simples como:

祝 愉快

Comentários

  • Ótima pergunta.
  • Para o último e Por exemplo, você quer dizer ” 祝 愉快 “?
  • Na primeira frase, você quer dizer 过 的 ou 过得?
  • @tbaums – Desculpem a todos, bebi algumas cervejas de Natal antes de responder a esta pergunta, agora eu editei.

Resposta

Neste contexto específico, não se preocupe em ter que traduzir “ótimo dia” explicitamente. Acho que suas melhores opções de acordo com o que é usual na escrita chinesa seriam:

  • (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (o mais próximo de have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (se houver uma ocasião / feriado especial como o Natal)
  • 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (tudo é tranquilo, boas notícias)

Resposta

a palavra grande tem dois significados em chinês.

Um significado é o seguinte:

Ele é um grande homem. 他 是 一个 伟大 的 人。

grande aqui significa muito excelente.

Mas no frase:

Tenha um ótimo dia. ótimo significa muito feliz.

No entanto, normalmente não dizemos isso. Em vez disso, damos desejos mais específicos.

Como 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 e assim por diante.

Resposta

Posso simplesmente considera isso como seu melhor desejo? Bem, você pode tentar isso

祝 你 一天 顺利

Isso ” é muito mais comum em chinês oral.

Comentários

  • 祝 你 一天 顺利 soa estranho para mim.
  • Olá @ Stan, você enfatizou a palavra 一天 ?
  • Sim. Acho que alguma frase como 祝你有个愉快的一天 está OK, mas 祝你一天顺利 é estranho. Existem ‘ dois motivos: 1) Não ‘ ouvi isso antes e parece estranho; 2) 祝 你 一天 顺利 pode causar essa impressão às pessoas: ” Wouldn ‘ você me abençoe no segundo dia também é ótimo? ” De qualquer forma, ‘ é dependente do contexto 🙂
  • Sim, 祝你有个愉快的一天 está absolutamente certo na gramática. Verifiquei sua página agora. Ninguém disse algo assim em HK? Bem, na minha frase, 一天 significa mais como um dia, não em particular.
  • Pessoalmente, não ‘ nunca ouvi 祝你一天... antes. Nem no continente nem em HK. Acho que 祝你今天/明天... e 祝你有...的一天 seriam usados com mais frequência. Eu entendo perfeitamente que 祝 你 一天 顺利 também é gramaticalmente correto, então eu apenas disse ” estranho para mim “.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *