No meu livro, o autor usa a frase “passer un examen”, que se traduz como “para fazer um exame”. Então, se eu quiser dizer que estou fazendo um exame, devo conjugar “passer” e escrever:

  • Je passe un examen

ou devo acrescentar esta frase da seguinte maneira:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Comentários

  • Alguém vê a ironia aqui? Do ponto de vista do inglês, passador parece passar no exame .
  • @ MasonH.Hatfield ther é Não é uma ironia, apenas alguma ambigüidade com frequência. Pode até ser mais complexo, porque depois de fazer esse exame, se você for para um nível superior, dirá ” je passe dans la classe sup é rieure ”
  • como observação lateral, é uma fonte de erro comum entre os estudantes franceses que estão aprendendo inglês
  • @ User-3.14, meu professor de francês sempre nos disse para não usar ê tre com um verbo no infinitivo. Je passe un examen significa que faço um exame e estou fazendo um exame.
  • Eu acrescentaria que ” passei no exame ” seria ” J ‘ ai r é ussi l ‘ examen ” ou ” j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ examen ” (antiquado).

Resposta

“Je passe un examen” é uma forma correta. “je suis passer …” está errado.

Você pode dizer “ je vais passer un examen ” para significar “Eu” vou fazer um exame “ou” j “ai passé un examen “significa” eu fiz um exame “.

Resposta

Se você quiser use um presente simples como em inglês, você usa “passer”, como “Je passe un examen”, “tu passes un examen”, … Mas se você quiser usar um Be + ing de presente, deve usar “être en train de “, como” Je suis en train de passer un examen “,” tu es en train de passer un examen “, etc … Usamos” être en train de “para descrever uma ação que está acontecendo. Espero ter respondido!

Comentários

  • Essa deve ser a resposta certa: ” ê tre en train de … ” é a boa tradução para o presente BE + ing
  • @Charly: If você deveria transformar cada uso de um tempo contínuo em um “en train de” que geraria muitos “train” s. Não existe “a boa tradução” de algo em geral. “En train de” às vezes é uma boa tradução em algumas circunstâncias. Posso assegurar-lhe que você não ‘ não deseja usá-lo nem um décimo mais vezes do que a construção progressiva em inglês.
  • Não é verdade que o presente contínuo is en train de: em francês há apenas UM tempo presente, que pode ser traduzido como presente simples ou contínuo em inglês. en train de só é usado quando se deseja ser muito específico em francês. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = I ‘ estou falando Francês hoje. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Falo francês todas as terças-feiras. Não posso ‘ acreditar que esta informação incorreta obteve 11 pontos.
  • @Lambie esta é uma explicação brilhante da utilização do tempo francês, mas aqui mesmo a pessoa parece estar focado em uma maneira de traduzir linguisticamente o que ele quer dizer. Acho que ele já conhece essa particularidade da tradução e estava procurando uma maneira de ser mais ” francês ”
  • A tradução literal para ” Je passe un examen ” é ” Eu tomo um exame “. Às vezes, não há tradução literal do francês para o inglês porque o francês tem, em geral, mais sintaxe e vocabulário mais preciso do que o inglês. O ” en train de ” é mais um complemento neste contexto, é usado para significar que a ação está acontecendo neste exato momento. ” Je passe un examen ” pode significar coisas diferentes, por ex. ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe un examen.” Nesse caso, a ação acontecerá mais tarde. Pode até significar um futuro distante: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Resposta

Estar presente é frequentemente traduzido com a estrutura “en train de + verbe”, no entanto, é uma construção mais pesada do que em inglês, portanto, não é usado quando não é necessário. Por exemplo:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Seria traduzido por:

O que você está fazendo ? – Estou revisando para meu exame.

E se sua mãe ligasse para você no meio do exame, você poderia dizer aqui:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

ou

Je passe un examen , là, c “est pas le moment!

ou mesmo

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Comentários

  • Je ne pense pas qu ‘ em dit à quelqu ‘ un ” comentário vas-tu ” lorsqu ‘ em est en train de passer un examen ….
  • é mais uma piada para tornar a resposta mais agradável de ler. Eu não ‘ não acho que vá no caminho de seu valor explicativo.
  • [[Eu não ‘ t acho que interfere em seu valor explicativo .]]

Resposta

O francês tem um tempo presente apenas. O inglês tem dois (presente simples e presente contínuo). Dependendo do contexto, o presente inglês e o presente contínuo sempre são traduzidos para o presente francês. Existem algumas exceções em que se pode usar en train de , mas não existe uma regra fixa e rígida para isso.

Falo francês todas as terças-feiras na escola = Je parle français tous les mardis à l “école.

Estou trabalhando na IBM esta semana = Je travaille chez IBM cette semaine.

Dito isso, em francês, être en train de normalmente seria traduzido como o presente contínuo em inglês.

Où sont-ils? Resposta: Ils sont en train de faire la lessive. Tradução: eles estão lavando a roupa.

No exemplo dado, estou fazendo um exame. A tradução normal é: Je passe un examen. Apenas em algumas circunstâncias alguém pode dizer: Je suis en train de passer un examen. [Provavelmente, se você estiver fazendo um exame , você poderia falar sobre isso com qualquer pessoa, a menos que esteja em um celular, o que provavelmente não é permitido]. Mas mesmo neste caso, em francês, Je passe un examen seria compreendido por falante de francês como algo acontecendo no presente sentido contínuo do verbo (estou pegando) em inglês.

Comentários

  • Estou tendo um problema real com edições às minhas respostas. Simplesmente não as compreendo. Também não entendo a mecânica de como funcionam. Reli a minha resposta com muito cuidado e foi estruturada como eu queria.
  • Se não concordar com uma edição, você pode reverter para sua versão clicando em ” editado 3 horas atrás ” (ou qualquer outra coisa o tempo será). Olhando para o histórico das edições, você d id isso para St é phane ‘ s editar, então não tenho certeza de onde está o problema. Dito isto, a versão atual em itálico é IMHO mais legível.

Resposta

Je passe un examen

Está certo. Outros mencionaram:

Je suis en examen

Isso também está ok, mas também pode significar que estou sendo acusado de ..

Quero adicionar a forma mais simples:

J” ai un examen

Esse é o uso mais popular em francês falado e será seguido por uma indicação de tempo, por exemplo:

J “ai un examen ce soir (vou fazer uma prova esta noite)

Comentários

  • ” Je suis en examen ” agora significa outra coisa: ser preso e acusado …

Resposta

Se você quiser dizer que acabou de terminar

Je viens de passer un examen

Se você quer dizer que está passando agora

Je suis en train de passer un examen

Se você quiser dizer que vai para fazer um exame

Je vais passer un examen

A língua francesa é geralmente um pouco mais exato com os tempos e menos flexível do que o inglês.

Comentários

  • Se você quiser dizer que está participando agora …. Não, a língua francesa não é mais exata que o inglês. Esse é um mito perpetrado por aqueles que não são linguistas. Todas as línguas são ” exatas “.

Resposta

Em francês, estou fazendo um exame = Je prends un examen. erb prendre significa tomar. O verbo passer significa passar. Je passe un examen significa que eu passei em um exame. Je prends un examen -Estou fazendo um exame Je prenderai un examen – Vou fazer um exame J “ai pris un examen -Fiz um exame

Je suis fadigue et Je prends un pause. e estou fazendo uma pausa.

Comentários

  • Ceci ne r é pond pas à a pergunta. Esta não é uma resposta à pergunta.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *