Qual é a tradução mais natural da frase em inglês “Foi ótimo ver você” (como no que você diria depois de ver um amigo que não conheceu ” t visto há muito tempo)?
Comentários
- jeito colombiano: ¡ Rico verte!
Resposta
Eu diria
Me dio gusto verte.
Comentários
- Depende muito do país. Nunca ouvi na Espanha.
Resposta
Mais formal:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Menos formal:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informal:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (acho que apenas a Espanha e meio infantil / elegante) verte / encontrarte
Resposta
Em México, dizemos:
¡Qué milagro!
Comentários
- Não acho que você deva colocar um ponto de interrogação, pois não é uma frase interrogativa.
Resposta
Fui informado por um espanhol:
¡Buen conocerte!
Observação: De acordo com os comentários de Joel abaixo, isso não é universalmente reconhecido
Comentários
- Nunca ouvi isso na Espanha, especialmente porque na Espanha " conocerte " significa encontrar você pela primeira vez, e a questão é sobre nos encontrar / ver novamente. Se alguém me dissesse " buen conocerte ", eu saberia que ele / ela não é da Espanha.
- Ah . O " de nuevo " foi minha adição, mas o cara era de M á laga e foi assim que ele se despediu. Talvez seja ' uma frase regional?
- Ou ele não era espanhol ou ' é apenas eu ' nunca ouvi falar.
- Talvez você tenha ouvido mal e ele estava realmente dizendo Qu é bien conocerte . // Observe que um uso por uma pessoa pode não significar nada. Pode ser uma pessoa peculiar tentando soar original.