Qual é a tradução mais natural da frase em inglês “Foi ótimo ver você” (como no que você diria depois de ver um amigo que não conheceu ” t visto há muito tempo)?

Comentários

  • jeito colombiano: ¡ Rico verte!

Resposta

Eu diria

Me dio gusto verte.

Comentários

  • Depende muito do país. Nunca ouvi na Espanha.

Resposta

Mais formal:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Menos formal:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Informal:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (acho que apenas a Espanha e meio infantil / elegante) verte / encontrarte

Resposta

Em México, dizemos:

¡Qué milagro!

Comentários

  • Não acho que você deva colocar um ponto de interrogação, pois não é uma frase interrogativa.

Resposta

Fui informado por um espanhol:

¡Buen conocerte!

Observação: De acordo com os comentários de Joel abaixo, isso não é universalmente reconhecido

Comentários

  • Nunca ouvi isso na Espanha, especialmente porque na Espanha " conocerte " significa encontrar você pela primeira vez, e a questão é sobre nos encontrar / ver novamente. Se alguém me dissesse " buen conocerte ", eu saberia que ele / ela não é da Espanha.
  • Ah . O " de nuevo " foi minha adição, mas o cara era de M á laga e foi assim que ele se despediu. Talvez seja ' uma frase regional?
  • Ou ele não era espanhol ou ' é apenas eu ' nunca ouvi falar.
  • Talvez você tenha ouvido mal e ele estava realmente dizendo Qu é bien conocerte . // Observe que um uso por uma pessoa pode não significar nada. Pode ser uma pessoa peculiar tentando soar original.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *