Tenho pesquisado sobre como traduzir o verbo “dar”. Estou tentando encontrar uma maneira comum de dizê-lo em sentenças como “Eu dei ao meu amigo uma maçã” ou “Meu amigo me deu uma maçã” .
Eu realmente não vi nada diferente de 给, mas pelo que estou lendo, isso se traduz mais nas linhas de “para” ou “com o propósito de”, quase como 为.
Estou perguntando quais verbos são comumente usados para significar que algo foi concedido a você, ou que você concedeu algo a outra pessoa e em que estrutura de frase essas palavras seriam usadas para se encaixar nos exemplos de sentença acima (a situação da maçã).
Resposta
给 é um desses verbos que também pode ser uma preposição (o que é bastante confuso quando você não está acostumado). Quando não há outro verbo próximo a ele, significa dar. Alguns exemplos:
- 给 我 勇气: me dê coragem
- 把 钥匙 给 我: me dê a chave
- 叔叔 给 他 一支 笔: o tio deu / dá uma caneta para ele
- 杭州 给 我 的 印象 很好: Literalmente: Hangzhou me deu uma boa impressão , uma frase melhor: Fiquei impressionado com Hangzhou
- 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Demos um golpe sério no inimigo
Junto com outro verbo, muitas vezes se torna uma preposição (com significado implícito de dar algo a alguém). Alguns exemplos:
- 我 给 妻子 做 早餐: Fiz café da manhã para minha esposa (= eu dei café da manhã para minha esposa)
- 给 他 看看 照片: Deixe ele ver as fotos
- 留给 他: deixe para ele
- 递给 我: passe para mim
- 送给 他: para dar a ele (como um presente)
- 他 给 我们 当 翻译: ele será nosso tradutor
- 有事 给 我打电话: se houver um problema, me ligue
Existem alguns outros verbos (já os usei nos exemplos que pretendo dar). Por exemplo
- 送 (normalmente usado quando você dá um presente)
- 递 (para entregar)
- 提供 (para dar, para fornecer + oportunidade, surpresa, choque, emprego)
Eles podem ser usados junto com 给 de duas maneiras: 送给 他 礼物 ou 给 他 送 礼物, mas você também pode dizer 送 他 礼物.
Para o seu exemplo apple, geralmente dependendo do contexto, um verbo extra será adicionado, mas você também pode dizê-lo sem. Então você pode dizer:
- 我 给 朋友 苹果 (em muitos contextos esta frase irá soar como se não estivesse acabado).
- 我 送给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 送 苹果
- 我 递给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 递 苹果
- …
Resposta
A resposta de BertR é bastante abrangente, mas Pensei em acrescentar que, para o exemplo da maçã, pelo menos em chinês coloquial, seria muito comum ouvir 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc. ( lit. dê a ele / você / etc. para comer )
Enquanto 给 pode ser usado sozinho (e em todas as formas detalhadas na resposta aceita), se houver é uma ação esperada para seguir o recebimento do objeto (comer uma maçã, ler um livro), um verbo extra frequentemente seguirá o objeto de 给. Por exemplo:
给 你 吃: lit. dar para você comer
给 她 看: lit. dê a ela para olhar ou deixe que ela olhe
给 我 改: lit. dê-me para corrigir
etc.
Em termos de sintaxe, o 给 pode ser visto como subserviente ao segundo verbo nestes exemplos, ou talvez até funcionando como uma preposição – como 给 frequentemente pode. No entanto, sinto que – pelo menos no uso coloquial – o foco da frase ainda está na ação de dar, com o último verbo fornecendo informações auxiliares.
Espero que ajude!
Resposta
Para a ação de dar um objeto físico, “給” está correto. Simples assim.