A frase “Eu também comi em Tóquio” pode significar três coisas diferentes:

(Além dos meus amigos que comiam lá), também comi em Tóquio.

(Além de outros lugares onde experimentei pratos locais), também comi em Tóquio.

(Além de fazer compras e outras atividades), também comi em Tóquio.

Como você distingue essas frases em japonês, sem, é claro, traduzir literalmente a fase dentro dos parênteses? Se meu japonês enferrujado estiver correto, as duas primeiras sentenças podem ser expressas como

私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。

Não tenho ideia de como expressar o terceiro. Se um objeto direto for especificado, suponho que mo também possa ser usado, por exemplo,

私 は 中華 料理 も も 東京 に 食 べ た。

Em geral, quais são as maneiras de expressar “também” em japonês quando “também” pertence a um substantivo (que pode ser o objeto, objeto direto, etc.), verbo, adjetivo e outras partes de uma frase?

Resposta

Primeiro, comer em Tóquio é expresso por : 東京で食べる (comendo " em " Tóquio).

(Além dos meus amigos que comeram lá), também comi em Tóquio. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Eu também comi em Tóquio. ")

(Além de outros lugares onde experimentei pratos locais), também comi em Tóquio. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Eu comi também em Tóquio. ")

(Além das compras e outras atividades), também comi em Tóquio. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と し ま し た。 (" Além disso, Eu comi em Tóquio. ")

Dê uma olhada em este tópico relacionado também.


Que tal para adjetivos i, por exemplo " também grande ".

Se estiver na mesma frase, você apenas conecta os adjetivos com a forma 〜 て.

強 く て 大 い い で す It → É grande e forte

Se estiver na / a seguinte frase, você formata o adjetivo-i como 〜 く も あ り ま す.

あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Esse rinoceronte é forte. Também é grande.

Comentários

  • Que tal para adjetivos i, por exemplo " também grande ". Suponho que você pode dizer 大 き い こ と も で す。 Existe uma " tari " versão para adjetivos?
  • Sim , você pode criar uma " tari " forma de um adjetivo i, mas a única vez que eu ' Eu realmente os vi usados em " opostos " ou contraste, para dizer como " algumas coisas são X, outras são Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Esta sala é quente ou fria. ")
  • Eu odeio quando há apenas um た り na frase… É ' é como dizer " Por um lado " e nunca dizendo " Por outro lado "…

Resposta

Se você expressar o que deseja dizer sem ambiguidade, isso se tornará bastante lógico e simples (desde que você conheça a gramática):

(Além dos meus amigos que comeram lá):

Você quer dizer “eu também, comeram em Tóquio “, assim: 私 東京 で 食 事 し ま し た。

(Além dos outros lugares onde Experimentei pratos locais).

Você quer dizer “Em Tóquio também comi”, portanto, 私 は 東京 で 食 事し ま し た。

(Além de compras e outras atividades)

Você quer dizer “Eu, Tóquio, também comi”, portanto, 私 は 東京 で 食 事 事 し ま す。

Comentários

  • Apenas um esclarecimento. Não é ' t deveria ser 食 べ る こ と ou 食 べ こ と também é aceitável?
  • @FrenchNoob: 食 事 é lido como し ょ く じ, não た べ こ と (o que seria ser inaceitável).食 事 é um substantivo e significa “comer uma refeição”. Também pode ser usado como um verbo com suru.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *