Existe alguma frase ou termo em francês que tenha o mesmo significado que “vá para o inferno”?

Comentários

  • " Aller au diable "? Mas você está procurando maneiras diferentes de dizer " dane-se " em francês (coisas que não são ensinadas na aula) ou o melhor tradução etimologicamente falando?
  • " Va au diable ". Mas, como mencionado por Larme, você pode estar procurando por uma tradução menos " direta ", porque esta não é a usada hoje em dia. .
  • relacionado: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Resposta

“Va te faire foutre” é o equivalente coloquial. As outras traduções fornecidas são muito literais e muito mais fortes do que o significado pretendido em inglês.

Comentários

  • É ' é bastante equivalente a " dane-se ", " vá para o inferno " é menos agressivo.

Resposta

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Mais simples e direto no même sens:

Disparais!

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d “autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà speakné: Comentário dire « vá e tire deitado salto » en fran ç ais?

Comentários

  • Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Resposta

Como outros comentários dizem, “Va au diable!” (ao falar com uma única pessoa) é uma maneira antiga de dizer isso.

Existem muitas outras maneiras de dizer isso de forma mais rude. Uma versão mais recente e ainda “formal” seria

Va te faire cuire un oeuf.

E mais usual:

Va te faire voir

Comentários

  • +1, não apenas para a primeira expressão no que se refere a cozinhar (e, portanto, ao calor normalmente associado ao Inferno), mas também para ambos os sugestões, pois ambas são freqüentemente usadas para traduzir o aparentemente menos rude “Vá [e] pule em um / lago”, que, no entanto, não é muito menos rude porque é apenas um eufemismo para “Vá para o Inferno” em si de acordo com WikiAnswers (ou seja, lago = lago de fogo // vá pular em um / lago de fogo = vá para o inferno) .
  • @PapaPoule Obrigado pelo link, eu não ' sabia sobre o link entre o lago & lago de disparar!

Resposta

CRNTL , você tem a escolha:

Alguém:

Allez au diable!

ou:

Va au diable!

Argumento de alguém:

Va au diable avec tes histoires!

Algo:

Au diable tout cela!

Comentários

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' em s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Resposta

Va / Allez au diable

é uma ótima tradução para

Vá para o inferno

mas isso “não é algo que as pessoas geralmente dizem. As pessoas estão mais propensas a use

Va / Allez chier!

que significa literalmente

vá se cagar!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *