Existe alguma frase ou termo em francês que tenha o mesmo significado que “vá para o inferno”?
Comentários
- " Aller au diable "? Mas você está procurando maneiras diferentes de dizer " dane-se " em francês (coisas que não são ensinadas na aula) ou o melhor tradução etimologicamente falando?
- " Va au diable ". Mas, como mencionado por Larme, você pode estar procurando por uma tradução menos " direta ", porque esta não é a usada hoje em dia. .
- relacionado: french.stackexchange.com/questions/9281/…
Resposta
“Va te faire foutre” é o equivalente coloquial. As outras traduções fornecidas são muito literais e muito mais fortes do que o significado pretendido em inglês.
Comentários
- É ' é bastante equivalente a " dane-se ", " vá para o inferno " é menos agressivo.
Resposta
Littéralement:
Va au diable!
Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:
Va en enfer, Brûle en enfer!
Mais simples e direto no même sens:
Disparais!
familier:
Fiche-moi la paix (avec ça)!
Il y en a toute une série d “autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà speakné: Comentário dire « vá e tire deitado salto » en fran ç ais?
Comentários
- Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
- @Kii – ou rajout é
Resposta
Como outros comentários dizem, “Va au diable!” (ao falar com uma única pessoa) é uma maneira antiga de dizer isso.
Existem muitas outras maneiras de dizer isso de forma mais rude. Uma versão mais recente e ainda “formal” seria
Va te faire cuire un oeuf.
E mais usual:
Va te faire voir
Comentários
- +1, não apenas para a primeira expressão no que se refere a cozinhar (e, portanto, ao calor normalmente associado ao Inferno), mas também para ambos os sugestões, pois ambas são freqüentemente usadas para traduzir o aparentemente menos rude “Vá [e] pule em um / lago”, que, no entanto, não é muito menos rude porque é apenas um eufemismo para “Vá para o Inferno” em si de acordo com WikiAnswers (ou seja, lago = lago de fogo // vá pular em um / lago de fogo = vá para o inferno) .
- @PapaPoule Obrigado pelo link, eu não ' sabia sobre o link entre o lago & lago de disparar!
Resposta
CRNTL , você tem a escolha:
Alguém:
Allez au diable!
ou:
Va au diable!
Argumento de alguém:
Va au diable avec tes histoires!
Algo:
Au diable tout cela!
Comentários
- La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' em s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.
Resposta
Va / Allez au diable
é uma ótima tradução para
Vá para o inferno
mas isso “não é algo que as pessoas geralmente dizem. As pessoas estão mais propensas a use
Va / Allez chier!
que significa literalmente
vá se cagar!