Na minha primeira língua (tailandês), uma carta formal típica geralmente tem um formato bastante semelhante às letras em inglês, com uma exceção …

Entre o último parágrafo do corpo da carta e aquela linha “Atenciosamente” , geralmente inserimos outro parágrafo curto, geralmente com apenas uma frase, normalmente pode ser traduzido literalmente para,

then-inform-to-know

que significa algo semelhante à frase “apenas para sua informação” .

Hoje me perguntaram como deve-se traduzir essa linha para o inglês. Percebi imediatamente que nunca havia escrito essa linha em inglês antes, porque nunca vi essa frase usada em nenhuma carta formal. E para mim, dizer “apenas para você saber” soa quase rude.

Se eu realmente tiver que traduzir essa linha, como devo expressá-la de uma forma mais educada?
(Estou pensando em “Prazer em tê-lo informado”, mas não tenho certeza se realmente funciona.)

Comentários

  • Se você ' se sentir um pouco desconfortável com " apenas para sua informação, " você pode considerar " apenas informá-lo. "
  • Se esta linha, como suspeito, tem o objetivo de informar ao destinatário que nenhuma ação é necessária, o termo comum é " para sua informação " ou informalmente " FYI " . Se você colocar este termo em qualquer lugar da carta, será entendido como significando que nenhuma ação é necessária.
  • @BobRodes Muito obrigado pelos comentários, especialmente a explicação de " por meio de ". Para sua informação: eles ' são realmente úteis para mim!

Resposta

Existem inúmeras maneiras de expressar um sentimento semelhante ao que você descreve. Aqui estão alguns exemplos:

O acima é puramente para sua informação .

Isso é apenas por meio de informações .

Escrevo isto simplesmente para mantê-lo informado de a situação.

. . . mantê-lo informado . . .

. . . mantê-lo informado .

Na minha experiência (principalmente no mundo dos negócios), incluir este tipo de frase em uma carta serve para esclarecer que não se espera que o destinatário tome uma ação específica neste tempo . Se quiser uma frase mais genérica para acompanhar uma carta informativa, você também pode tentar:

Espero que isso seja útil.


Por meio de acordo com o comentador jmoreno , acrescentarei que a prática mais semelhante que tenho observado no AmE (especialmente no mundo dos negócios) é apresentar informações que são incluídas puramente para fins informativos. Freqüentemente, isso ocorrerá logo na linha de assunto de um e-mail, que pode começar com “Para sua informação:” sem parecer muito informal.

Comentários

  • Eu costumo escrever " Espero que você ache esta carta útil, " ou algo semelhante. É ' perto de apenas para você saber , mas não exatamente. exemplos são ótimos! Obrigado por tantas alternativas. Para sua informação, eu realmente como o som de " por meio de " , e seu significado é próximo o suficiente. Obrigado!
  • Gosto desta resposta (votei a favor), mas @DamkerngT., Aquela que você selecionou, " pela maneira de ", é realmente o único que parece estranho para mim. Todas as outras sugestões aqui parecem perfeitamente adequadas e aplicáveis à sua situação, na minha opinião. Quando li esse, porém, parei por um segundo, pensei " Suponho que ' é formal ou britânico? " e depois mudou.Portanto, ' não é que você ' seja mal interpretado (entendi o que significava!). Mas ' não é algo que eu ' já tinha ouvido antes, e IMHO talvez seja melhor você selecionar outro Tyler ' s excelentes sugestões 🙂
  • Eu sugeriria que tal comentário fosse no TOPO e não no fim, a menos que a carta seja especificamente endereçada a outra pessoa, e mesmo assim .. .
  • @jmoreno Damkerng T. estava perguntando como traduzir uma assinatura do tailandês, então minha resposta se concentrou na substituição direta da frase in situ. Concordo que a prática análoga entre falantes de inglês é o que você descreveu, então eu editei para incluir também.
  • @DamkerngT. Eu ' ouvi " por meio de informações " antes, pessoalmente, mas ' é incomum. Olhe para estes: " Ele pediu desculpas por meio de flores. " " Ele deu flores como um pedido de desculpas. " Ambos estão corretos: o primeiro está dizendo que as flores eram o meio do pedido de desculpas, e o último está dizendo que as flores eram um tipo de pedido de desculpas . Aplicando-o aqui, " eu ' estou enviando esta carta como um tipo de informação " seria o significado de " por meio de informação ".

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *