Eu sei que as palavras latinas para “portão” e “mundo” são porta e mundus , respectivamente. No entanto, embora eu saiba escrever “Gate of the World” em latim ( Porta Mundi ), uma vez que “gate” e “world” são singulares na frase em inglês, não tenho certeza sobre como fazer então, para “Gate of World s “.

Devo escrever como Porta Mundorum , usando o genitivo plural de mundus ? Ou devo usar o adjetivo mundanus e, seguindo o exemplo de “Guerra nas Estrelas” sendo processado como Bella Stellaria em latim (onde stellaria está no caso do plural nominativo neutro), escreva como Porta Mundana ? Ou ambas as abordagens estão corretas? Ou ambas estão erradas ?

PS: A frase “Portão dos mundos” deve enfatizar o fato de que o portão em questão conecta vários mundos juntos.

Resposta

Apenas uma dessas opções está correta. Vamos começar com porta mundorum . Isso se traduz em “portal de trabalho ld, “que é exatamente o que você está procurando, pois é um portão único pertencente a vários mundos.

Já que está certo, vamos dar uma olhada no outro. Porta mundana se traduz literalmente como “porto terrestre”. Aqui, é um único porto pertencente a um presumivelmente terra única. Eu entendo a ideia de espelhar “Star Wars” / Bella Stellaria , mas essa é uma correlação incorreta de ideias. Em Bella Stellaria , bella é, na verdade, um substantivo no plural (de bellum ). Stellaria , ou “estelar”, é um adjetivo que modifica bella . Esta pluralidade reflete o fato de que é “Guerra nas estrelas” (várias guerras) e não “Guerra das estrelas” (várias estrelas). Então, se você pluralizar porta mundana para portae mundanae , você teria “portões terrestres” (vários portões em vez de vários mundos “). Deixá-lo no singular também não funciona. Isso exclui esta opção.

Em resumo, porta mundorum é perfeitamente aceitável.


Talvez você queira algo que se traduza mais perto de “portão entre mundos”, então eu também sugeriria porta inter mundos .

Resposta

Concordo com Sam K que porta mundana é simples e “portão terrestre / mundano” e, portanto, não adequado para seu uso. O genitivo é possível, mas deixe-me oferecer outra opção. Se você quiser usar um adjetivo —, que geralmente é um escolha idiomática em latim — você pode considerar intermundanus .

Este adjetivo não é atestado em latim clássico (pelo que eu posso dizer ), mas acho que há precedentes suficientes para usar o prefixo inter- produtivamente. Por exemplo, temos adjetivos como intermenstruus e intermuralis .

Portanto, uma opção seria porta intermundana , que eu poderia traduzir como “portão entre palavras”, pela falta de uma palavra melhor .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *