De acordo ao Google , lar doce lar é

usado como uma expressão de prazer ou alívio em estar ou voltar para sua própria casa.

Existe uma expressão equivalente na língua francesa?

PS: A sugestão do Google Translate é La douceur du foyer , mas acho que não “é exatamente no contexto que alguém está voltando para sua própria casa.

Resposta

Para começar, você deve esteja ciente de que o conceito de casa não tem um equivalente exclusivo em francês, este já foi um tópico na Língua Francesa e você pode ler as respostas para o pergunta lá .

Não há uma expressão que irá traduzir o inglês Lar doce lar . Diferentes expressões serão usadas de acordo com o contexto.

Para responder à sua pergunta, no contexto de alguém voltando para sua casa, onde “casa” se opõe a “outro lugar” de onde alguém está vindo, gostaria de traduzir casa por chez soi . E onde um inglês diria “Home Sweet Home”, eu diria:

  • Qu “il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu” on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n “est bien que chez soi.

Mas Página inicial Sweet Home pode ser usado em outros contextos.
Se eu receber alguém em minha casa (“Bem-vindo ao nosso lar, doce lar”), posso dizer:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (embora chaleur seja mais comumente associado a foyer , douceur também é encontrado).

Minhas proposições não estão fechadas e outras pessoas (e particularmente de outros países de língua francesa) poderiam expressar isso de forma diferente.

“Home sweet Home” como tal, em inglês, pode ser encontrado como um nome comercial (por exemplo, é o nome de uma rede de lojas de decoração).

Nomear a casa de alguém não é tão comum na França assim como em Britai n (Eu não teria conhecimento direto de outros países de língua inglesa), se encontrarmos “lar doce lar” como o nome de uma casa na França, Notre nid que também temos, é provavelmente o mais próximo Equivalente em francês.

Comentários

  • Uau, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' exemplo de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., surprenante . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç um novo me surpreender e um choque. Penser that Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des carícias , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î tranças! Charles Baudelaire.

Resposta

A resposta de Laure “é realmente excelente. Poderíamos adicionar à lista de expressões” Qu “il est doux de se retrouver chez soi”.

No literal sentido, “doux” e “douillet” são as palavras mais próximas de “doce”. O adjetivo “doux” é apropriado para designar pastéis, materiais e tudo o que é macio / doce, enquanto “douillet” só é apropriado para designar conforto interior.

Também usamos o adjetivo em inglês “cosy”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *