Estou procurando uma palavra em espanhol para stocker em inglês e para estoque , no sentido de colocar itens de mercearia em uma prateleira para que possam ser vendidos. Isto é:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
As opções que descobri não parecem adequadas:
- colocar
- Parece ter um uso muito mais amplo
- abastecer
- Isso funciona para um sentido diferente do verbo “estocar”: esse armazém estoca leite orgânico , ou seja, fornece ou fornece leite orgânico a seus clientes. Não é esse o sentido que estou procurando.
- surtir
- Também a sensação de fornecer algo a alguém , não colocar em uma prateleira.
- surtirse de
- Aparentemente, uma tradução para “estocar”, isto é, comprar muito, mas não o sentido de “estocar” que estou procurando.
Estou particularmente interessado em uma palavra que seria adequada para uso no México.
Comentários
- Eu ' estou apoiando DarkAjax com sua resposta de: Abastecedor / Surtidor No caso do espanhol mexicano " reponedor " é muito estranho e quase não é usado. É o caso do México. Fonte: Criado no norte do México (Baja California e Sonora), viveu lá por 26 anos
Resposta
De uma perspectiva mexicana, eu “pensaria na palavra surtir , seguida por abastecer são os que me parecem mais naturais:
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O mar, coloco en los estantes, com mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Comentários
- Gracias! Acho que surtir será o melhor, com base nestas listas de empregos para Soriana .
Resposta
A palavra que você está procurando é reponedor .
Portanto, sua frase se torna:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes no supermercado. O mar, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Acabei de perceber que você queria uma expressão adequada para o México. a resposta não cumpre o esperado, vou excluí-la.
Comentários
- I ' não sou mexicano, mas uma breve pesquisa no Google encontra várias ofertas de emprego para " reponedor con experiencia en grandes superficies " em locais e empresas mexicanas, então acho que esta resposta se aplica ao México.
- +1. Esta é definitivamente uma resposta útil, mas pelo que posso dizer, surtir pode ser mais comum no México. Muito obrigado!
Resposta
Na Argentina.
-
“Repositor”:
Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas no supermercado. O mar, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
“Repositor”: stocker.
- “Góndola”: estante.
Chamamos de “depósito” o local de armazenamento onde os produtos são armazenados em caixas para não serem vistos pelos clientes . E, claro, às vezes usamos o espanglês:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
Usamos “stockear” para contar produtos.
Comentários
- +1 … mas " puaj " para stokear :). De qualquer forma, o setor de supermercados usa o " repositor " na Argentina. Mas você pode ' dizer " yo repongo la g ó ndola ". O substantivo correto é " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- E " g ó ndola " é " estanter í a " (não " estante "): D
- Mmm, um " estanter í um " é feito de " estantes ". Mas você está correto.
Resposta
Para castelhano, a tradução correta seria:
Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O mar, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
NOTA: não usamos “abarrotes” nem “gôndolas” para se referir a prateleiras (estantes, estanterías)
Resposta
Stockeo, stockear o stockeador, é uma palavra “spanglish” e, portanto, incorreta.
A tradução correta seria “abastecer”.
To stock shelves = “abastecer los anaqueles”.
Eu estoque prateleiras = “yo abastezco los anaqueles”.