Qual é uma boa maneira de fechar um e-mail em espanhol? Preciso de algo igual a fechar com Best, em inglês, para escrever de volta a um colega que fala espanhol.

Comentários

  • Se ele for um amigo, normalmente escrevo " saludos ", embora outras formas sejam " un saludo ". Se você está tentando ser mais educado, eu diria " Saludo un cordial " ou " Reciba un cordial saludo "

Resposta

O equivalente a Atenciosamente ou Atenciosamente seria Atentamente

Veja este exemplo rápido:

Hola Alfredo,

Ele recibido tu correo. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

Resposta

Acho que seria bom completar isso para outros possíveis leitores.

Muito formal, geralmente usado apenas em casos em que o e-mail / carta vai (ou pode ) ser usado legalmente ou para clientes, provedores, etc:

Sin otro particular, atentamente,

Nome / empresa

Mesmo caso quando você espera uma resposta:

Sin otro particular ya la espera de sus noticias, atentamente,

Nesse caso, você também pode usar “ a la espera de sus prontas noticias ” se desejar para “sugerir” urgência sem ser indelicado.

A forma “ Sin otro particular ” é apenas uma formalidade para indicar que você terminou de escrever, e “ atentamente ” é o fechamento. Em outros países de língua espanhola (eu sou da Espanha), você pode encontrar outros formulários para ambos, mas o básico em um e-mail / carta formal são nesta ordem: fim do e-mail, fechamento, nome.

As formas propostas por Zero Point nos comentários, “ Un cordial saludo ” e “ Reciba un cordial saludo “, são igualmente válidas como saudações, mas apenas um pouco menos formal. Um bom exemplo poderia ser uma carta para um cliente onde você deseja parecer um pouco mais perto, mas ainda sendo formal.

Reciba un cordial saludo,

Nome / empresa

Se você acha que pode ser menos formal, pode apenas omitir a parte do fim do e-mail , ou seja, ” formulário Sin otro particular “.
Observe que usar tanto” Sin otro particular “quanto” (reciba) un cordial saludo “pode soa um pouco bizarro para um falante de espanhol. É muito longo. Portanto, mesmo quando você pode usá-lo, normalmente essa forma é usada apenas em escritos menos formais e, novamente, omitindo o “ Sin otro particular “.

Em casos ainda menos formais como cartas para colegas, fóruns da Internet, etc., você pode usar “ Saludos “, que é quase a tradução direta de Saudações , a propósito.

Saludos,

Nome / empresa

Nesse caso, você pode até omitir seu nome se tiver certeza de que o leitor sabe quem você é.
Observe também que, neste ponto, o fim da letra simplesmente desapareceu e não está voltando. A única parte realmente necessária é a parte dos cumprimentos .

E, finalmente, para a família, amigos, parceiros (desculpe, não tenho certeza se esta palavra está certa em inglês, estou me referindo a namoradas / namorados), pessoas muito próximas a você, basta usar “ Un abrazo ” (abraço) ou “ Besos ” (beijos), com todas as palavras afetuosas, excessivamente meigas ou românticas ds que você desejará adicionar dependendo da relação.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Resposta

Pessoalmente, em Peru, quando conversamos entre colegas de trabalho que são de áreas muito diferentes (e, portanto, não se conhecem), tenho visto muitas pessoas dizerem:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Resto da assinatura

Uma coisa que eu vi de um A área que lida com clientes particularmente importantes é

Cordialmente,

Fname Lname

Entre as pessoas da mesma equipe, um simples " ¡Gracias! " é o suficiente. Para e-mails simples, muitas vezes nem chegamos perto. Acho que essa questão depende muito mais dos países (e culturas) do que de ser um tópico específico do idioma.

Comentários

  • Bem-vindo, DannyTalent. Já que você mencionou que a escolha de fechamento depende da região e cultura, gostaria de mencionar onde você trabalha?
  • Resposta original editada!

Resposta

“Hasta la vista”. Funcionou bem nos filmes Terminator! Ou “” Hasta la vista, baby “se você quiser soar um pouco mais ameaçador.

Comentários

  • Embora esta seja uma opção válida, ela pode ser uma escolha muito ruim em alguns contextos. Além disso, " hasta la vista " tem algumas conotações que vale a pena considerar (ao contrário de alguns outros escolhas semelhantes, como " nos vemos ", " nos vemos pronto ", etc.). Uma boa resposta poderia / deveria explicar quais são essas conotações e em quais configurações (se houver) seria melhor ou apropriado usar essas opções.
  • Piada as respostas funcionam melhor como comentários. Felizmente, você tem reputação suficiente para escrever um comentário!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *