Eu sei que geralmente é expresso como chez moi ou chez quem quer que seja , mas o que eu ” não tenho certeza se isso tem alguma conotação.

Em inglês, casa é uma palavra completamente comum e casual, mas ao mesmo tempo tem uma conotação emocional poderosa e é muitas vezes no centro de conversas significativas em filmes e livros – todo mundo está procurando casa . Muitas vezes é o fim de uma história, algo como “Richard finalmente encontrou um lar”.

chez [qqn] tem alguma conotação semelhante? Se não, como essas linhas são traduzidas para o francês de modo a reter o sentimento? Ou está perdido?

Comentários

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Nunca soube que poderia ser um substantivo!
  • Sinto-me EM CASA . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. Sim: se sentir chez soi, para se sentir em casa. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Resposta

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n “a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être Employé au sens propre:

J “chega de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d” être partout chez soi n “appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certoe valeur afetivo à l “emploi de ce mot dans son sens figuré. C “est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles conotação emocional .

« C “est que la reconnaissance de Pénélope, donc l “identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée a un autre signe de reconhecimento qui fait exploser la metaphore et décrit l “« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiração céleste qui ne s “interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d “être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c “est à l “origine l” enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d “abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez então eu “. Il s “emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Prêmio Lâcha. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attre que tu nous reviennes, tête basse, après t “être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n “avait qu” une obsession après ton appel depuis la Côte d “Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours Employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l “empregador pour parler d” un chez-soi mais c “est plutôt ironique et toujours familier.

« C “est un soir, juste après l” orage. Filho amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C “est là qu” elle va. Em l “comparecer. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu “il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m “ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n “ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d” après Mary Higgins Clark)

Resposta

Embora possivelmente não seja o tipo de “casa” que você está perguntando, acho que às vezes “lar” é usado em frases em inglês (e títulos de músicas / filmes) como “Lar doce lar” / “Não há lugar como o lar” / ”Lar é onde está o coração” / (Sweet Home Alabama) para significa não a residência física da família, mas sim o país / região / estado / cidade de nascimento de uma pessoa e, nesses casos, acho que o apego emocional que você descreve pode ser bem captado com “patrie, como em

“O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(parafraseado de Le Congo belge illustré , via Google Books *)

patrie nf
1 nação não enviada em setembro
2 pays, ville natale

(de Reverso, com ênfase adicionada ao significado mais relevante para a pergunta / resposta)

Talvez seja interessante notar que a tradução Reverso de home doente” inclui, como em inglês, a falta de uma “casa” ou família e a falta de um lugar, [incluindo o país?}.

Saudades de casa adj
ter saudades de casa (por um lugar) avoir le mal du pays
(faltando uma família) s “ennuyer de sa famille

Comentários

  • Quand de efetivação home recoupe le sens de l ‘ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) on le traduit en fran ç ais pays ou patrie.

Resposta

Bem, chez moi / chez soi pode realmente ter uma conotação emocional bastante forte, mas não tão forte quanto o lar, eu diria.
Para Por exemplo, não fazemos uma coisa de lar doce lar
Eu diria que colocamos mais ênfase no significado do que na palavra quando queremos expressar o sentimento de “menina em Oz” .

Comentários

  • Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on serait pas simplement plus habitu é d ‘ entendre ç a en anglais? Merci.

Resposta

Aqui é onde algumas palavras não podem ser traduzidas diretamente porque há sem equivalente. Minha opinião é que a língua alemã tem palavras precisas para descrever o quão calorosa e acolhedora é uma casa (heim na, como já foi dito em outros comentários) porque as pessoas passam muito tempo dentro de casa, têm uma cultura desenvolvida de jogos de tabuleiro, etc … (os suecos têm seu IKEA :-)) Os franceses costumavam ser mais fora, porque as condições climáticas permitiam, portanto esculpir a linguagem e a cultura associada. Meu ponto aqui é que você pode precisar de uma frase completa para refletir as conotações do “lar inglês”. O francês patrie é meio neutro, o alemão Vaterland se refere ao pai e o inglês Motherland se refere à mãe … O primeiro significado pode ser traduzido facilmente, mas precisa ser mais bem compreendido.

Comentários

  • ” patrie ” definitivamente se refere para o pai, é ‘ s do latim ” pater “, que significa. .. ” pai “. ” Foyer ” significa literalmente ” um lugar onde há um incêndio “, então se isso não ‘ t descreve o calor de uma casa, eu não ‘ não sei o que faz isso.
  • @Anne Aunyme Você tem razão. Quando estava escrevendo minhas falas, senti que a ligação com o pai ou a mãe era mais direta em alemão ou inglês do que em francês. Acho que não penso em latim para sentir essa conexão, mas você sente!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *