Acho que a palavra pudim é usada principalmente como um nome genérico para pratos doces no Reino Unido, embora nos Estados Unidos é uma sobremesa específica. Como o povo britânico chama isso? Parece delicioso, não é?

Pudim de chocolate

Comentários

  • Na verdade , ” innit ” é conversa desleixada (britânica) para ” isn ‘ t it? “, não ” não ‘ t it? ” (eu ‘ não tenho certeza de como soletrar a conversa desleixada para ” não ‘ faz? ” sem perder o ritmo.)
  • @BenKovitz ” dunnit ” como em ” whodunnit “? Significa ” feito ” neste contexto, mas dado o discurso desleixado, soa semelhante a ” não ‘ t it ” 🙂
  • @BenKovitz: Eu não ‘ Tampouco conheço a gíria do Reino Unido (apesar de morar aqui, tenho ‘ m na casa dos 30 anos). No entanto, ” innit? ” é usado pelo yoof como um intensificador em praticamente qualquer declaração. Exemplo de uso: adolescente sentado no meio de três assentos em um trem. Eu sento ao lado dele. Ele revira os olhos e bufa um pouco. Um cara um pouco mais velho com ele (acho que o irmão mais velho) diz: ” vamos mudar então, innit? ” 🙂 ” Parece delicioso, não é? ” parece uma gíria idiomática do Reino Unido convincente para mim. Mas você poderia dizer ” don ‘ it ” (” Não ‘ t it ” – > ” não ‘ t it ” com parada global para o t).
  • @ BenKovitz: Acho que era inicialmente específico para Londres e dialetos relacionados, especialmente porque você precisa perder todas as consoantes para obter de ” isn ‘ t it ” para ” innit “. O trem em questão estava no sul de Londres. Mas essas coisas se espalham e Londres é onde vive grande parte da mídia, então as pessoas do Reino Unido estão cientes disso, mesmo que não ‘ a usem. ” innit ” tornou-se um exemplo de ” como as crianças falam atualmente “.
  • Observe que, em muitos idiomas da Europa Central, a palavra puding ou pudding na verdade se refere a este doce em particular, e não ao termo geral

Resposta

Falando pelo Reino Unido, se servíssemos uma sobremesa com essa aparência, provavelmente seria uma mousse de chocolate (embora isso pareça ter sido canalizado para o prato, o que não é o que você normalmente faria com mousse) .

No entanto, não sei o suficiente sobre pudim dos EUA para saber se a sobremesa da foto é realmente algo que chamaríamos de mousse de chocolate ou apenas se parece com isso. Uma pesquisa rápida por uma receita americana de pudim de chocolate resulta em algo que provavelmente não é uma mousse, uma vez que parece não ter muito ar chicoteado nele. Talvez seja devido ao leite fervendo, mas uma mousse caseira típica do Reino Unido você “bate claras de ovo e depois as envolve em seu chocolate (enquanto a mousse de chocolate comprada em um pote de uma loja quase sempre tem gelatina, presumo porque tem para ficar fofo por mais tempo).

Existe algo como creme, e pode ser (raramente) aromatizado com chocolate, mas se o seu pudim não tiver ovos nele, então, praticamente não é creme. De qualquer forma, “creme de chocolate” certamente não é uma sobremesa comum aqui.

Com base na receita que encontrei, podemos chamá-lo de “molho de chocolate” e nos perguntar por que “está sendo servido sozinho! Portanto, suspeito que o problema é que você está pedindo o nome do Reino Unido para algo que não é normalmente servido aqui e não tem realmente um nome do Reino Unido.

Comentários

  • Você está correto ao dizer que nos Estados Unidos o pudim não é batido com ar como uma mousse. É ‘ frio e bastante denso.
  • No entanto, ‘ não é escorregadio como molho de chocolate.
  • Uma versão de supermercado no Reino Unido pode ser descrita como algo como um ” pote de chocolate “, mas ” sobremesa de chocolate ” é provavelmente sua melhor aposta, apesar de ser muito genérica.
  • +1 para você ‘ está pedindo o nome do Reino Unido para algo que não ‘ t normalmente servido aqui e não ‘ t realmente tem um nome no Reino Unido .
  • Esse pudim não é mousse.

Resposta

Sou um britânico que passou vários anos nos Estados Unidos.

Não há analogia direta. Mas, se você quiser descrever, lembre-se de que o contexto é tudo. Assim como sobremesa é o nome do “prato doce de uma refeição” nos EUA, você pode fazer as coisas com o nome sobremesa e não ficar confuso. Da mesma forma com pudim .

Além disso, em inglês britânico, pudim nem mesmo é generoso c nome para “coisas doces” em todos os contextos (porque você “ficará realmente surpreso quando você dá uma mordida no bife + pudim de rim), mas na verdade é uma referência a uma forma, especificamente a “tigela de pudim” (e, portanto, levando ao nome “corte de cabelo em tigela de pudim”)

Basta chamar do que é, “pudim de chocolate”. Qualquer um que sabe o que é, vai saber, e quem não sabe, não vai – qualquer que seja o nome.

Comentários

  • Nos EUA, eu ‘ ouvi apenas a frase ” Corte de cabelo em tigela de pimenta. ”
  • Não ‘ para chamá-lo apenas de ‘ pudim de chocolate ‘ ou as pessoas pensarão em sobremesas assadas como esta !
  • @DavidStone mmm …. pudim de pimenta.

Resposta

Citando da Wikipedia :

Nos países da Comunidade Britânica, esses pudins [norte-americanos] são chamados de cremes (ou coalhada) se forem espessadas em ovos, mange branco se espessadas em amido e geleia se forem à base de gelatina. Pudim também pode se referir a outros pratos, como pão e pudim de arroz, embora normalmente esses nomes derivem da origem como pratos britânicos.

Pudim de gelatina é muito comum nos E.U.A. Qualquer coisa que você comprar em uma mercearia ou fizer com uma mistura de embalagem provavelmente será gelatina. Cremes espessos com ovos são de melhor qualidade, mas mais difíceis de fazer.

Comentários

  • Há alguma distinção no Reino Unido entre isso e o que os EUA considerariam uma sobremesa à base de gelatina? ou seja, algo como Jell-O, que é mais ” sólido ” – volta à forma se você comprimi-lo um pouco e se você o comprime com muita força, ‘ ll ” corta ” por meio dele.
  • @ Random832 O que você quer dizer com ” isso “? Gelatina britânica = gelatina americana / gelatina (o que você ‘ descreveu). No entanto, o pudim de gelatina é algo diferente. Como você pode deduzir se você ‘ é americano (e, portanto, normalmente confunde gelatina e Jell-O ), Pudim de gelatina ( imagem ) é um exemplo de gelatina pudim .
  • @EsotericScreenName Uma olhada na lista de ingredientes de alguns exemplos sugere que eles são engrossados com amido de milho, não gelatina.
  • Os britânicos costumam usar nomes de marcas, então em minha juventude, isso se chamaria Instant Whip. Mesmo se fosse outra marca, esse ‘ é o nome que as pessoas usavam porque sempre estava em anúncios.
  • @RedSonja Sim, eu chamaria algo assim de Anjo Delicie-se.

Resposta

Se for um pudim feito de leite, amido de milho e condimentos misturados e batidos , o equivalente britânico é Angel Delight . (Este é um nome de marca, mas é sinônimo de sobremesa da mesma forma que Hoover é com aspiradores de pó .)

Se os mesmos ingredientes forem cozidos e, em seguida, resfriados, então é um creme com sabor. O creme sem ovo feito de amido de milho, leite e aromas é muito popular no Reino Unido. Panelas individuais de creme de chocolate existem, embora não sejam tão populares quanto o pudim americano parece ser. Ambrosia é uma marca popular .

Comentários

  • que é uma marca específica de musse
  • @JamesRyan que ‘ s como pode ser – mas ‘ é também o análogo mais próximo do que o OP retratou.E é ‘ um nome de marca que já foi sinônimo da sobremesa em questão, tanto quanto ” hoover ” é de ” vácuo “. É ‘ o que pensei imediatamente quando vi a foto. Esta resposta não ‘ não merece votação negativa da IMO, embora provavelmente pudesse usar um pouco mais de detalhes.
  • pelo que eu conheço como pudim aqui na Alemanha e a receita postada em outra resposta para o pudim dos EUA, na verdade não é ‘ a mesma coisa. O pudim fica sólido porque o amido é cozido. Este Angel Delight é chicoteado. Presumo que tenha muito mais bolhas de ar do que pudim por causa disso e tenha uma sensação diferente!
  • Eu não ‘ consideraria Angel Delight uma musse (e nem pássaros, que a comercializam como sobremesa batida instantânea). Mousses geralmente contêm clara de ovo ou creme.
  • Talvez uma analogia melhor do que Hoover e vácuo seria gelatina e sobremesa de gelatina. Todos que conheço a chamam de Jello, seja ‘ feita dessa marca ou de uma marca diferente.

Resposta

Acho que é “vla” ( http://en.wikipedia.org/wiki/Vla ) embora provavelmente ninguém usará essa palavra;)

Comentários

  • Tão divertido quanto é responder perguntas sobre ELL com conhecimento de holandês (I ‘ fizemos isso também), talvez exista um Dutch.SE ou Netherlands.SE … Ele também parece menos fluido do que vla. Acho que ‘ d chamamos isso de pudim também.

Resposta

A mousse de chocolate é um híbrido de pudim & um chantilly aromatizado servido sozinho, e não como cobertura.

Pudim nos EUA é leite misturado com amido de milho, gelatina, açúcar, & aromatizante, & frequentemente não requer cozimento.

O creme é o mais parecido com pudim em consistência, mas feito com ovos.

Blancmange & Flan / Pudim são tecnicamente Jellos / Gelatinas feitos com leite & ovos. Eles “são muito duros & agitados para serem pudins.

Os pudins europeus confundiriam os americanos. Um Rolly Poly Pudding há um Swiss Roll Cake aqui, um Yorkshire Pudding há um biscoito oco aqui, um Kugel há uma caçarola aqui, um Boudin & Kishka há uma salsicha aqui, Pudim de queijo há Ricota Adoçado aqui, Groaty Dick haveria um cereal matinal sem açúcar quente aqui, Pease Pudding / Pottage há Sopa de Ervilha Dividida aqui, Sapo no Buraco há um Corndog desconstruído aqui, Dick Manchado há Bolo de Frutas feito com banha aqui, Figgy Duff tem “Brown Bread in a Can” aqui (adoro essa coisa), Sussex Pond Pudding, é basicamente um donut com recheio de frutas feito com banha.

Comentários

  • Pudim de Yorkshire realmente não é ‘ um biscoito oco. Toad in the Hole é geralmente um YP feito para servir 4+ pessoas com salsichas (ou às vezes outras carnes, etc). Às vezes, o YP é servido como sobremesa caseira com qualquer cobertura de sua escolha. O xarope dourado é um dos favoritos. Ele vem em uma lata ou garrafa pequena, é dourado e incrivelmente pegajoso e quase 100% de açúcar transformado em um molho doce. Alguns dos alimentos acima parecem bastante bizarros. A maioria de nós só viu o pudim Sussex Pond na TV – se cozido com um limão inteiro dentro, um ser humano pode tentar comê-lo. Spotted Dick é muito filli

Resposta

Na Grã-Bretanha, América ” pudim ” seria chamado de ” creme com sabor “.

” Custard ” na Grã-Bretanha seria o creme em pó Bird, que é amido de milho com sabor de baunilha.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *