Existem muitas coisas diferentes em vários idiomas que significam basicamente a mesma coisa: Durma bem.

  • Inglês: Durma bem, não deixe os percevejos morderem
  • Italiano: Buona notte, sogni d “oro
  • Español: Sueña con los angelitos

et cetera.

Qual é o equivalente em latim?

NB: Para ser claro, estou procurando a versão “poética” – por exemplo, a O italiano significa “sonho de ouro” e o espanhol “durma com os anjos”. Posso traduzir “Boa noite” sozinho, provavelmente.

Respostas para latim clássico vulgar ou formal são aceitáveis. Vulgar é o preferido; Eu “gostaria de saber o que as pessoas disseram.

Obrigado ao pessoal do chat por me ajudar com as versões em outros idiomas”! A ajuda começa aqui

Resposta

Para todas as coisas do inglês para o latim, o melhor lugar para ir é o Dicionário Copioso e Crítico de Smith “Inglês – Latim . Para obter o frase, você teria que procurar sob noite :

para ter uma boa noite , bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: como uma exclamação, boa noite! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 inclui placide com ele:

Et “bene” discedens dicet “placideque quiescas.”

E saindo ele dirá: “Que você descanse bem e em paz.”

Isso deve ter sido um tanto comum, porque Fronto tem , mas não pode significar “boa noite” no sentido inglês:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

O Loeb traduz assim:

Mas se você me ama, passe a noite que se aproxima em paz e sossego, sem atender a nenhum negócio por mais urgente que seja.

Estranhamente, o Loeb foge post … tuum , que significa “depois do seu aniversário”. O placide quiescas não significa exatamente “tenha uma boa noite”, mas talvez “que você durma profundamente” não esteja tão longe, e o significado disso poderia ser ligeiramente alterado com fac jogado lá.

Para desejar que alguém durma ao se afastar de você, vale simplesmente é suficiente.

Você também pode apresentar alguma variação de adv / adj + dormire . O Priapea (62.1a) preserva estas linhas:

securi dormite, canes: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite significa ” dormir profundamente. ”

Comentários

  • OMG, eu amo Smith ‘ s Dicionário copioso e crítico !
  • @JoelDerfner É ‘ é bom, não ‘ é? É ‘ imperfeito, como ‘ estou descobrindo e precisa ser rigorosamente atualizado, mas ‘ é sólido mesmo assim.
  • Sim. É ‘ ótimo no que diz respeito, mas o grau em que o inglês mudou desde sua publicação o torna enlouquecedor e inútil para algumas coisas.
  • @JoelDerfner A solução é ler obras antigas em inglês! 🙂
  • Sim, mas há ‘ s tanto Bulwer-Lytton que se pode ler ….

Resposta

Usei “quiescas quam optime”. Não conheço precedente, mas parece se adequar ao caso.

Não há razão para esperarmos encontrar uma tradução que se adeque precisamente a todas as circunstâncias, mesmo um lugar comum como “boa noite”. Em termos gerais, os romanos usaram o latim por mil anos; seria improvável que os usos continuassem em vigor, sem alteração, por todo esse tempo – assim como nosso próprio idioma muda e se desenvolve. Martial, por exemplo, pode muito bem ter desejado a um companheiro “boa noite” em uma frase não encontrada duzentos anos antes – e simplesmente não podemos saber. Já me deparei com esse tipo de problema durante anos de tradução para o latim e, desde que nenhuma regra gramatical seja quebrada, não tenho vergonha de usar uma expressão que se encaixa na situação. Foi assim que comecei a sugerir quiescas quam optime .

Comentários

  • Não posso dizer como estou emocionado com você no site conosco! Para aqueles que não ‘ não sabem, Sr.Cotton é um tradutor extraordinário que nos deu, inter alia, Superbia et Odium (Orgulho e Preconceito), Fundus Animalium (Fazenda de Animais) e Aur æ Inter Salices (O Vento nos Salgueiros). Meu latim está longe de ser bom o suficiente para apreciar totalmente essas traduções, mas, à medida que as examino, descubro repetidamente que sua latinidade parece incrivelmente genuína. Bem-vindo, Sr. Algodão! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Resposta

Como um novato neste site, compartilho o seguinte tradução do poema Gute Nacht (publicado pela primeira vez em 1823; revisado em 1824) por Wilhelm Mueller de Dessau. Neste texto, “Boa noite” é traduzido de duas maneiras diferentes, uma vez como “Quiesce molliter!”, E novamente como “Sit fausta nox”. A versão de 1823 do ciclo Winterreise foi musicada por Schubert como a primeira canção de seu próprio Winterreise . As pequenas alterações feitas em 1824 não afetam a tradução. O texto em alemão e várias traduções são fáceis de encontrar na internet.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut comes viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Inquires,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.

Nota sobre o esquema de rima: o original é cruzado rimado. Apenas os dois primeiros dísticos da tradução têm rima cruzada. Isso visa maximizar o contraste com a segunda metade não rimada do dístico. O contraste ilustra isso entre as esperanças do verão e a decepção do inverno. No resto do poema, a última palavra de um dístico rima com a última palavra do próximo. Na última estrofe, em que o falante supera sua raiva o suficiente para desejar o melhor à ex-noiva, todos os quatro dísticos compartilham a mesma rima.

Estou preparando uma tradução de todo o ciclo. Ainda não encontrei um editor. Estou aberto a conselhos, tanto para publicação como para melhorar minha tradução. Antes de postar mais números, vou aguardar os frutos de compartilhar este, o mais longo. Aliás, ela pode ser cantada no ambiente de Schubert, embora seus ritmos devam ser adaptados às iâmbicas quantitativas do latim e às ocasionais trincas (cânis, ulules no st. 3 e ne strepitus audiatur no st. 4).

Em st. 3, o alemão tem: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. Ao traduzir para o latim clássico, tive de adivinhar o que um pagão poderia ter dito. Pareceu-me que a personificação feminina do amor tinha que ser Vênus. Ela foi criada por Júpiter, no sentido de que ele era seu pai. Tal pai, tal filha: ela herdou sua promiscuidade, um vício de que o jovem irado não acusa sua ex-noiva , embora ele a repreenda indiretamente (bellissimo é certamente irônico) por concordar com um casamento socialmente mais vantajoso, quando ela já estava comprometida com o casamento deles, que sua mãe havia apoiado uma vez.

O enigmática a segunda metade do 2º semestre, mas uma coisa é certa: o caminho do jovem ainda não começou. Ele ainda está na casa. Isso significa que o tempo presente só pode descrever uma visão que ele tem da jornada que ainda está por vir. Mas o que ele quer dizer com “uma sombra da lua” (ein Mondschatten) é intencionalmente obscuro.

Minha tradução inverte a ordem dos dois primeiros dísticos em st. 3, que em qualquer caso é instável e desconexa. Também “traduzi em excesso” as palavras: Was soll ich laenger weilen? Isso porque estou convencido de que o poeta pretendia um trocadilho com Langeweile “tédio”, que é representado em minha tradução por “molestus”.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, South Holland.

Comentários

  • Bem-vindo ao site! Reformatei um pouco o poema. Embora isso não ‘ não aborde realmente como os romanos o teriam dito, ainda assim é uma contribuição interessante. Obrigado!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *