Digamos que alguém de uma firma parceira com quem eu nunca falei antes envie um e-mail para mim com “Prezado Sr. Rossi,”.

Quando eu responder a ela, acho que terei que começar com “Prezada Sra. Seu-Sobrenome”, para não soar desrespeitoso. Mas gostaria de tornar esta conversa por e-mail menos formal da próxima vez.

Existe alguma alternativa melhor para a frase abaixo?

Prezada Sra. Seu-Sobrenome,

Em primeiro lugar, sinta-se à vontade para me chamar de Ivo. Em relação aos seus …

Comentários

  • Sua sugestão parece boa para mim!
  • " Meu nome é Senhor Sobrenome! " 🙂

Resposta

Prezada Sra. Her-Sobrenome,

Em primeiro lugar, sinta-se à vontade para me chamar de Ivo. Em relação aos seus …

Comentários

  • Aparentemente, minha própria sugestão é boa (ver comentários para minha pergunta acima). Mas se você tiver outras sugestões, poste-as.
  • Acho que sua abordagem é boa. Uma alternativa é ser menos direto (mas arriscar não transmitir sua mensagem) assinando usando apenas seu primeiro nome: " Atenciosamente, Ivo ". Quando vejo isso, interpreto como um convite para usar primeiros nomes.
  • @Alex: Sua abordagem é a que eu usaria (e sempre tento ser sensível). Infelizmente, muitas pessoas estão quase completamente alheias.
  • @Marcin: Eu não ' não sei se as pessoas estão alheias ou apenas não tenho certeza se ' é realmente um convite. Uma possibilidade é tentar a abordagem sutil no início, e se isso não ' funcionar, emita um convite direto.

Resposta

Acho que isso pode ser o melhor que você consegue em inglês. Em alguns outros idiomas, existem palavras para isso, por exemplo, em espanhol, o verbo “tutear” tem aproximadamente este significado ( spanishdict.com é traduzido como “tratar com familiaridade”), que convida a um certo grau de informalidade, e provavelmente implica que o falante deseja que o (s) ouvinte (s) o chame por um determinado nome ou apelido. O inglês não tem conjugações diferentes para a segunda pessoa formal e informal, então faz sentido que não haja uma palavra para isso.

Se eu estivesse escrevendo isso, eu escreveria exatamente como você “sinta-se à vontade para me ligar …” ou, possivelmente, “por favor, ligue para mim …” se eu preferir fortemente ser chamado por alguma coisa. Acho que raramente há um estigma social no inglês americano para uma pessoa convidar a outra para usar um endereço informal – e nos casos em que pode haver, é o tipo de coisa que você geralmente sabe quando vê, como falar com o presidente, primeiro ministro, chefe de uma empresa, etc.

Comentários

  • Bem, nós temos um informal segunda pessoa … nós apenas não ' não o usamos mais. Tu és, tu tens, tu vem e vai, tu come e corre.
  • Você ' está certo. Quando você não ' os usa todos os dias, ' é fácil esquecer " tu " e " ti ".
  • É ' provavelmente justo considerar " Tu " seja um uso super formal agora, em vez de uma segunda pessoa informal, sinc e a única instância com a qual um falante moderno estaria familiarizado é o comando divino naquele filme de Charleton Heston.

Resposta

Recebi duas ligações recentemente de dois falantes não nativos, um da Polônia e um do Paquistão.

Eu escrevi para eles “Por favor, me chame de Dick”, então eles me ligaram – no telefone.

Eu também sou falante não nativo, agora mudei para “Por favor, me chame pelo meu primeiro nome.”

Comentários

  • Tudo bem, presumindo que eles saibam qual é o seu primeiro nome, Richard. Er, Rich. Er, Dick. Está vendo o problema?

Resposta

Ignore o “sinta-se livre” – sempre. (O que, exatamente, é um “sentimento”? E a situação é business-to-business. Permaneça formal. Não entendo a quase fobia da formalidade respeitosa. E por que alguém iria querer se tornar informal tão rapidamente? Você acredita que, ao fazer isso, você terá algum tipo de “atração” pela pessoa? Eles “se importam” mais com o que você está dizendo e / ou com quem você é? Não. Eles não se importam.

Por que dar a idéia de que o mais importante no mundo é que vocês se chamem pelo primeiro nome. Isso é negócio.

Em TODAS as situações, incluindo escolas públicas (e para alunos), o endereço formal é a escolha principal e melhor.

Comentários

  • Em resposta à sua pergunta " O que exatamente é um ' sentimento ' [quando um ' se sente à vontade ']? " a resposta provável é " irrestrito. " Se meu entendimento sobre este ponto estiver correto, " sinta-se à vontade para fazer X " é logicamente intercambiável com " por favor, não ' não sinta que tem qualquer obrigação para fazer X " – uma expressão cujo significado considero simples e razoável. Obviamente, as expressões don ' t têm que ser insignificantes para ganhar um lugar entre uma pessoa ' amores de estimação.
  • " Sinta-se à vontade, " soa como se o indivíduo estivesse dizendo isso a) Isn ' t dizendo a você o que você precisava saber eb) não se importa ec) quem precisava de sua permissão. " Ligue-me a qualquer hora. " (Se é o que você quer dizer).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *