Principalmente para perguntar por quanto tempo algo dura, por exemplo, Quanto tempo dura o filme? ou Quanto tempo vamos estar lá?

Estou tentando adivinhar Combien de temps passe -t-il le film? e Combien de temps est-ce que nous y resterons?

Estou perto? É Combien de temps a frase certa?

Resposta

“Combien de temps“ está certo, mas “ passe-t-il ”não é. A frase apropriada aqui é durer (“para durar”) e sua frase deve ser “Combien de temps ce film dure-t-il?” ou “Combien de temps ce film?“ .

Observe que “Combien de temps dure-t-il ce film?“ também está errado.

Além disso, embora “Combien de temps est-ce que nous y resterons?” seja gramaticalmente correto ( “Combien de temps y resterons-nous?” seria melhor), cuidado para que, em francês, você não vá “ao cinema” nem possa “ir ao cinema”, você o “para o cinema“. Você deve tomar cuidado para que seu “y” não possa se referir a “o filme” da mesma forma que “lá” se refere a “no filme”. Seu “y” deve se referir a “le cinéma“ (“o cinema”). Então, se você disser, em sequência:

Qual é a duração do filme? Quanto tempo estaremos lá?

você teria que traduzi-lo como

Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

Mais detalhes sobre “passer“ neste contexto

Passante neste contexto não aceita um complemento (é claro que aceita quando significa passar uma bola para o atacante). Portanto, Le film passe deux heures está incorreto, assim como Combien de temps passe-t-il le film? . Embora “passer” tenha muitos significados, no seu caso posso pensar em dois:

  1. Le temps passe.
    O tempo passa.

  2. Le film passe dans vingt minutes.
    O filme é exibido em vinte minutos.

Dans combien de temps passe le film?“ ou Dans combien de temps le film passe-t-il? “, que significa“ Quanto tempo antes de o filme ser exibido? “estão, portanto, ambos corretos .

Dans combien de temps passe-t-il le film? não está correto como está escrito. Na verdade, o assunto para “ passe ” seria então “ il ” que, pela estrutura da frase, não poderia se referir a “ le film ” . Um pouco como «O filme é bom? »Está incorreto em inglês: você pode escrever“ Is the movie any good? ” ou “É bom?”, mas você não pode usar “isso” e “o filme”. Se você quiser enfatizar “ le film ”, você poderia dizer (mas acho um pouco estranho) “~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(com uma vírgula); Prefiro usar “ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ”.

Comentários

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • Embora eu concorde que seria mais elegante, acho que é complicado já é o suficiente.
  • Pourriez-vous d é comentário do tailler et expliciter: “< strike > Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > “ impediria que o filme fosse o assunto e está errado?
  • Atualizei minha resposta.
  • Adicionando uma vírgula, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " está correto.

Resposta

Para “Qual a duração do filme?” você diria “Quanto tempo dura o filme?” ou: “Combien de temps dure le film?”.

Para “Quanto tempo estaremos lá?”, você usaria apenas como você pensou “Combien de temps resterons nous …?”

Resposta

Você pode dizer

Pour combien de temps est le film?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *