Os pés são 足 e as pernas também são 足.

Existe uma palavra ou método com o qual posso falar facilmente sobre um e não o outro? E se não, por que não há palavra para pés na língua japonesa?

Advertência: eu sei que pode-se usar apenas フ ィ ー ト, mas parece tão diferente do japonês …

Comentários

  • oh sim btw em chinês também temos esse problema, temos 小腿 para panturrilha, 大腿 para coxa, 脚板 para a parte de baixo dos pés e 脚 como um pegue em qualquer lugar. na verdade, eu ' não tenho ideia de como me referir a " foot " em chinês até i ' li a resposta de Tsuyoshi '
  • @sawa: OP disse フィート, não フート. Embora eu ' nunca tenha ouvido ninguém usar フィート em referência a apêndices corporais; apenas para 12 " medidas de comprimento.
  • @istrasci Como comentários de Istrasci, mesmo フィート nunca está acostumado a significa o membro ' pés '. Significa apenas o comprimento ' pés '.
  • @istrasci Estou adicionando um novo comentário com mais conteúdo que também inclui o que escrevi em meu comentário original para que seus comentários acima façam sentido novamente: フート nunca é usado. Isso está totalmente errado. Nenhum japonês nativo pronunciará tal palavra. Não existe essa palavra japonesa. フット nunca é usado para significar os pés dos membros. Só é usado em expressões como フットボール " futebol ", ビッグフット " Pé Grande (a criatura não identificada) ", etc. フィート também nunca é usado para significar os pés dos membros. Significa o comprimento em pés. Resumindo, todas essas palavras katakana (existentes ou não) são totalmente irrelevantes.
  • Indonésio também não ' distingue entre pernas e pés.

Resposta

Existe uma palavra ou método com o qual eu pode falar facilmente sobre um e não sobre o outro?

Uma resposta curta é que não existe uma maneira simples. Se você tiver que falar especificamente sobre o pé, mas não sobre a perna, você deve explicar como 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (a parte da perna que está abaixo do tornozelo) . Da mesma forma, você deve excluir o pé, deve explicá-lo como 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (a parte da perna que está acima do tornozelo).

Existem dois kanji para あ し: 足 e 脚. Às vezes, eles significam diferentes partes do corpo humano, nesse caso 足 significa pé e 脚 significa perna (incluindo coxa, mas geralmente não incluindo quadril). Mas nem sempre é o caso e, em particular, 足 também pode significar a mesma parte que 脚. Minha impressão pessoal é que usar 脚 para pé é raro.

Como termos técnicos em medicina, sempre significa pé e 下肢 {か し} significa membro inferior (que é um pouco mais largo do que “perna”). O significado preciso de “perna”, que é a parte livre do membro inferior (a parte do membro inferior que podemos mover por vontade), é chamado de 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Mas 下肢 é uma palavra formal e não costuma ser usada em uma conversa diária, e 自由 下肢 é um termo totalmente técnico e pelo menos eu não conhecia o termo 自由 下肢 até que pesquisei agora.

Comentários

  • +1 por trazer à tona a diferença entre 足 e 脚.

Resposta

À primeira vista, podemos pensar que o japonês é incorreto, porque não podemos indicar a perna como diferente do pé. Na prática, descobri que os falantes nativos de japonês vão um nível mais profundo de detalhe e se referem mais especificamente ao tornozelo , coxa 腿, pontas dos pés 爪 先, joelhos 膝, calcanhar か か と e panturrilha 脹 脛.

Como instrutor de artes marciais, tenho que falar muito sobre pernas, pés e tornozelos, muitas vezes em japonês. Eu também ouvi intermináveis horas de meus professores japoneses falando sobre eles. Não ser capaz de dizer perna, nem é preciso dizer, nunca apareceu sorri

Você tinha um uso específico em mente (por exemplo, ei, belos pés!)

Comentários

  • +1 por ser um instrutor de artes marciais! e quanto ao último parágrafo, que tal " meus pés estão enterrados na areia " (e não na perna)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る funcionaria.

Resposta

Acho que é o problema aqui é que as línguas em geral nem sempre equivalem a 1: 1 com outras línguas. Por exemplo, também não há diferença em japonês entre pombos e pombas ou esquilos e esquilos.O problema é que sabemos inglês em que existem duas palavras distintas para dizer a diferença, então é assim que percebemos a situação. O japonês, por outro lado, sempre teve apenas uma palavra, então nem pense na necessidade para diferenciar entre os dois.

Para responder a sua pergunta, porém, não acho que haja uma maneira de diferenciar.

Comentários

  • Em geral, há circunlocuções bem usadas nesses casos. Por exemplo, as línguas românicas tendem a não ter palavras separadas para " dedo " e " dedo do pé " mas em espanhol todos dizem " dedo de torta " (dedo do pé = pé ' dedo do pé).
  • Também há exemplos ao contrário, como o fato de que o inglês não tem diferenciação entre 兄 e 弟.
  • E então às vezes um idioma percebe uma ausência e toma emprestado um estrangeiro palavra para complementar a palavra existente como com japonês " ラ ッ ト " (ratto), embora " 鼠 " (nezumi) já cobria camundongos e ratos.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rato ?
  • Apenas uma pequena correção, ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), não debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… A princípio, quando li o que você escreveu, me perguntei, " é ' fat-mouse ' a palavra japonesa para rato? ", então eu pesquisei.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *