Então, eu me encontrei em um ponto de aborrecimento. Resolvi ir aprender a fazer uns nós chineses, mas tudo lá era chinês, então eu tinha que falar chinês. Eu entendi as instruções que o professor estava me dando, etc. e estava tudo indo bem …
Mas então eu percebi que não tinha ideia de como pedir a ajuda de uma pessoa aleatória.
Na Inglaterra, costumamos dizer. “Com licença”, e depois o que você precisa dizer. Eu não sabia como fazer, infelizmente. Então, eu disse 对不起 e a frase.
Foi errado eu ter dito 对不起?
Como se diz “com licença” na China?
Resposta
对不起
não está errada. De acordo com o cenário, está tudo bem se você pretende usá-lo para o significado de I"m sorry
(para incomodar ou perturbar).
Você também pode usar 不好意思
ou 打扰一下
em vez disso, se você não incomodar muito as pessoas aleatórias.
Resposta
Em mandarim, “Com licença” é traduzido para “抱歉” normalmente.
Se você quiser pedir a ajuda de uma pessoa aleatória, essas palavras também são úteis:
对不起 dù bù qǐ 不好意思 bù hǎo yì si 不好意思 , 打扰 一下 bù hǎo yì si , dǎ rǎo yí xià (lamento incomodá-lo.) 打扰 了 dǎ rǎo le 劳烦 问 一下 láo fán wèn yí xià 麻烦 问 一下 má fán wèn yí xià
Resposta
Você pode usar 唔該(Cantonês, pronúncia: m4 goi1) em Hong Kong ou na área onde se fala cantonês.
Modo de usar:
Cantonês: 唔該, 我 想要 支 水。
é equivalente a
Mandarim: (不好意思 / 打擾 一下) / 對不起 , 我 想要 一瓶 水。
Inglês: (Com licença) / Desculpe, gostaria para ter uma água engarrafada.
Você diria isso para o trabalhador quando ele / ela está ocupado ou não prestou atenção ao cliente.
Você pode pesquisar as palavras aqui, esta é uma página bilíngue: Dicionário de Cantonês
Comentários
- Desculpe, mas a marca da minha pergunta era Mandarim , não Cantonês , mas ainda uma boa resposta!
- Hahah, na língua chinesa, seja mandarim ou cantonês, eles estão interligados. Atenciosamente, mano!
Resposta
As respostas acima são todas ótimas, só tenho mais uma para adicionar .
Ao crescer, fui ensinado 请问 , (traduz aproximadamente como “Posso perguntar”). Essa frase se encaixaria perfeitamente com um pedido de ajuda (principalmente orientações).
No entanto, não tenho muita experiência em falar com estrangeiros chineses (principalmente para familiares e amigos apenas), então não tenho saiba se isso pode ser considerado uma maneira informal de pedir ajuda ou se pode até mesmo fazer parte do dialeto de Pequim. No entanto, eu pedi instruções de estranhos várias vezes usando esta frase.
Resposta
Pela minha experiência, embora 请问 seja tecnicamente a maneira correta e educada de prefaciar uma pergunta para um estranho, quase ninguém a usa (na China continental , pelo menos). É mais comum ver as pessoas se dirigirem a outra pessoa e apenas dizer 你好 e, em seguida, continuar com a pergunta (também adquiri esse hábito). Isso pode ser porque fazer perguntas a estranhos é tão comum na China, a formalidade é vista como supérflua.
Não quer dizer que você não deve usar 请问, mas apenas contando minha experiência. Seja educado, mesmo que “não seja necessário 🙂
Resposta
Como dizer com licença em chinês? Em chinês, existem diferentes expressões para “com licença”. Pode ser traduzido como: Dǎ rǎo le (打扰 了) 、 Shī péi yí huìr (失陪一会儿) 、 Duì bú zhù (对 不住) 、 Láo jià (劳驾) 、 Qǐnɡ yuán liànɡ , Dǎ rǎo yí xià (请 原谅 ; 打扰 一下) 、 Qǐnɡ yuán liǐnù , Du shuō yī biàn (请 再说 一遍) 。Qual escolher depende da situação diferente.
Resposta
对不起 = desculpe 不好意思 = com licença
不好意思 请问 一下 ou 麻烦 请问 一下 = com licença, posso perguntar (geralmente ask significa que será uma pergunta rápida e as pessoas provavelmente responderão bem do que than 想问 你个 事 _
Resposta
Existem 8 maneiras diferentes de dizer “Com licença” em mandarim quando você está em uma situação diferente . Espero que possa ajudá-lo. https://youtu.be/4XzmI9R5fO8