É simplesmente “para aquí”?

Muitas vezes me perguntam algo quando “estou fazendo um pagamento, mas posso” Não entendo o que eles estão me perguntando. Presumo que esteja relacionado a “para aqui ou para tirar”, mas o que é exatamente? E como posso perguntar isso e responder em espanhol?

Comentários

  • Você está dizendo que não ' não entendeu algo que está sendo dito para você ? Onde esta pergunta está sendo feita? Que país?
  • @Lambie, " Você está dizendo que não ' t entendeu algo que está sendo dito a você? " – > sim
  • @Lambie, o país não é ' t importante porque eu não posso ' não entender a (s) pergunta (s) em primeiro lugar
  • A questão depende do país. Pelo menos eu ' m costumava ouvir " ¿ para servir o para llevar? ".

Resposta

Resposta curta. Significa

Você quer isso aqui ou para ir?

Então , isso sempre é dito quando você compra comida em lojas, mas não em lojas como supermercados, mas em lojas onde você pode realmente comer a comida dentro de você (se quiser).

Então, você tem duas opções:

  • Levar sua comida para uma mesa e comer lá.
  • Ter a comida embalada para que você possa levá-la para comer mais tarde, onde quiser.

Então, o vendedor está basicamente perguntando se você vai comer a comida lá ou se quer levá-la embora (tendo-a embalada, " para ir ").

O mesmo se aplica a bebidas.


A frase usual é

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

que significa

(É) para aqui ou para ir?

Porque o vendedor precisa saber se (s) ele tem que pac k para você e colocá-lo em um saco ou apenas servir a comida diretamente.

Portanto, a resposta é fácil: está na própria pergunta.

Para tomar aquí = por aqui.

Para llevar = ir.

Você sempre pode adicione " por favor " no final, isso é mais educado, mas é basicamente isso. É muito simples.

Comentários

  • Outra coisa a notar é que alguns lugares podem cobrar mais por levar a comida / bebida para a mesa, embora não seja algo extremamente comum, isso acontece.
  • Acontece? Nunca encontrei um. Não ' vá a esses lugares haha.

Resposta

Um binômio comum usado para este caso é ¿Para servir o llevar? O o que você precisa é ¿Para servir?

No entanto, isso, dependendo da região e do que você está tendo, pode apresentar variações:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para comer (aquí)? (Eu não usaria isso, mas listei mesmo assim.)

E você responde a isso com um simples ; você não precisa de nada mais complicado do que isso.

Resposta

É impossível saber exatamente o que você está realmente sendo Perguntou. Você assume that that"s related to "for here or for taking away", mas pode ser questionado se deseja um recibo impresso ou algo mais com seu pedido.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Presumindo que você está realmente sendo questionado se deseja " para aqui ou para ir " você ouviria perguntas como:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

Ao que você pode simplesmente responder

(Es) para tomar aquí

já que um dos significados de tomar é

  1. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.

Para ter certeza de que é realmente isso que eles estão perguntando, você pode dizer

Pregunta si lo quiero para llevar? Não, es para tomar aquí.

Pregunta que si es para tomar aquí? Não, lo quiero para llevar por favor.

Você poderia dizer consumir em vez de tomar

  1. tr. Use comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.

mas soa muito menos agradável (" para ser consumido aqui " em vez de " para tê-lo aqui ".

Você também poderia dizer

No lo necesito para llevar

E eles entenderão que você “comerá / beberá no café.

Comentários

  • Mas o OP diz que ela ou ele está sendo questionado. Seria útil saber onde …
  • Ver a troca sob a pergunta? Como você responderia a isso? Isn ' t contexto importante?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *