Em italiano, eu poderia escrever uma frase como a seguinte.

Porto l “auto da mio cugino per farla riparare.

Significa que estou levando meu carro para o meu primo, onde alguém vai consertar. Não diz explicitamente a pessoa que o consertaria (por exemplo, pode ser meu primo ou qualquer pessoa que meu primo ligou e pediu para ir à casa dele), mas está claro que eu não estaria envolvido no conserto. Meu único envolvimento será, grosso modo, limitado a levar meu carro até meus primos. (Eu poderia ser solicitado, por exemplo, para ligar / desligar o motor enquanto outra pessoa o verifica.)

I tentou traduzir em inglês frases semelhantes contendo farla / farlo , mas o Google Translate usa o infinitivo do verbo (por exemplo, para corrigi-lo ), ou o passivo (por exemplo, a ser corrigido ).

Existe uma maneira de traduzir essa frase sem perder seu significado e sem usar uma frase muito longa (ou seja, Vou levar meu carro para a casa de meu primo “onde alguém vai consertar ?

Comentários

  • De uma pergunta anterior que fiz , Entendo que passivo não ' significa que não estou executando a tarefa. Farlo é apenas fare + lo , que é aproximadamente equivalente a fazer .
  • Você ' está certo, não ' t. Mas também ' não significa que você está executando a tarefa. Essa ' é a beleza (ou o lado negativo?) Da voz passiva: ela não ' não diz nada, exceto para expressar a ação .
  • A voz passiva não ' afirma diretamente que você ' não está fazendo a tarefa, mas é isso certamente implica isso. O fato de você ' estar usando o ativo para " Estou levando meu carro para meu primo ' s " vs. passivo para " ser corrigido " sugere que outra pessoa fará o conserto ou você provavelmente diria " … para consertar. " Francamente, acho que o passivo é provavelmente o que você quer aqui.
  • @stangdon Qual seria sua resposta para ell.stackexchange.com/questions/124667/… ser?

Resposta

“Consertar [isso] é a frase que você está procurando aqui.

Estou levando meu carro para a casa de meu primo “s para consertá-lo .

“Consertar” neste contexto significa “consertá-lo”.

Tenha cuidado para não confundir isso com “ para consertar [um animal] “(Definição 2) que significa castrar ou esterilizar o animal :(.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *