“is good” é bastante fácil, alguma forma de bŏnum com o verbo de sendo, mas estou tendo mais problemas com a palavra para “diversão”.

Parte I: “Diversão”

Lūdus foi meu primeiro pensamento porque se refere ao jogo no sentido mais amplo, incluindo o jogo no sentido de atuação, jogos, diversões, piadas, piadas e esportes. Mas, por isso mesmo, pode ser muito amplo, no sentido de que uma peça pode ser um drama e os esportes podem ser sérios.

Então, divulgo minha rede mais ampla e olhei para iocor , mas acho que é muito limitado, referindo-se apenas a piadas e gracejos.

Mudando para as formas verbais , oblecto , fruor e gaudĕo , todos parecem mais próximos da diversão, conotando alegria e deleite, mas estes são mais obscuros que ludus, e representariam o latim menos acessível a quem tem interesse, mas apenas vocabulário básico. Portanto, há uma tensão entre precisão e compreensibilidade.


Parte II: Dr. Seuss

I “d também estar muito interessado no pensamento das pessoas sobre uma latinização do Dr. Seuss.

Medicus parece fisiológico, conotando um cirurgião, o que eu não acredito que tenha sido a intenção de Seuss. Suspeito que o tipo de médico Seuss “indicava caprichosamente que seria mais próximo de um retor , mas” não tenho conhecimento de uma abreviatura.

A parte do médico não é essencial e pode ser abandonada, mas uma sólida latinização de Seuss é crítica.


Quaisquer pensamentos, perspectivas são bem-vindos, assim como representações propostas já que não tenho muitas desculpas para exercitar meu latim, que é limitado em qualquer caso.

Comentários

Resposta

Eu sugiro: Gaudium bono est, doutor Seuss.

Justificativa

Eu queria traduzir " fun " com um único substantivo curto (ish) para manter o ritmo próximo ao original. Mudar para um verbo teria parecido muito drástico e, francamente, acho que gaudium é uma boa tradução geral para " fun ". Está relacionado ao verbo gaudere .

Para obter mais detalhes sobre o que gaudium significa, consulte a entrada em Lewis e Short . A Parte II da entrada é mais relevante aqui e menciona explicitamente que pode ser usada como a " joy " em inglês. Para comparar diferentes palavras latinas para " alegria ", consulte esta pergunta . Se você decidir ir com, digamos, laetitia em vez disso, você pode simplesmente adicioná-lo à minha sugestão.

Quando você disser " X é Y " em latim, tanto X quanto Y estão no nominativo. Como a ordem das palavras é bastante livre, isso deixa muito espaço para ambiguidades. Além disso, como bonum é um adjetivo e gaudium é neutro, você pode analisar gaudium bonum est como " isso é uma boa diversão " ou algo semelhante. Portanto, há uma razão para evitar um nominativo simples, mas, novamente, não deve ser muito pesado em latim.

Há uma construção conhecida como dativo final ( dativus finalis ). Existem até mesmo atestados da própria frase bono est . Você pode traduzir gaudium bono est as " diversão é (para) boa " com ou sem a preposição. (Outros exemplos desta estrutura: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Este dativo geralmente vem com outro dativo, indicando o beneficiário. Você poderia dizer gaudium tibi bono est , " a diversão é boa para você ".

Eu traduziria o título " médico " simplesmente como a palavra latina médico . Qualquer médico pode ser chamado de médico , mas apenas alguém com doutorado em medicina pode ser chamado de medicus . Pelo que eu sei, o O pseudônimo não está tentando se referir ao título do MD ou similar, então médico parece mais apropriado. (Às vezes sou chamado de Dr. Ilmavirta e não permitiria traduzir o título como médico, embora o trabalho que leva ao meu doutorado tenha algumas aplicações médicas.)

É melhor deixar os nomes como estão. Se não há uma maneira óbvia de latinizá-lo, meu instinto é não fazer nada. Os autores de Nuntii Latini têm uma boa regra: ao apresentar uma nova pessoa pela primeira vez, o nome é usado em sua forma original e, se houver um latinizado versão, ele será usado posteriormente após a pessoa ser apresentada.

Também depende da sua necessidade. Se você precisar recusar o nome, talvez queira fazer algo. Mas, mesmo assim, se você sempre usar a palavra médico com ele, não haverá necessidade de recusar o nome.

E, pelo que pode valer, Vicipaedia deixa o nome em sua forma original.

Comentários

  • " Gaudium bono est " parece bastante útil. O Google tradutor traduz: " A alegria é boa ", que sinto muito no espírito do original. (Embora não seja confiável, GT é provavelmente a primeira parada para quem não tem latim tentando chegar ao significado.) Parece que o verdadeiro problema é que " fun " é uma palavra inteiramente inglesa sem precedentes antes do inglês médio.
  • @DukeZhou O Google costuma ser ruim em interpretar casos, mas a tradução que você conseguiu é boa. // Decidi adicionar uma pequena observação à minha resposta sobre a tradução " alegria ". Talvez eu deva acrescentar que a entrada L & S para gaudium afirma que pode ser usado como " alegria ".

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *