Acredito que NÃO seja “Buon lavoro” porque um italiano online expressou que era para desejar a alguém um bom dia de trabalho.

Então – o que os professores dizem aos alunos para que saibam que “fizeram algo bem?

Comentários

  • " era para desejar a alguém um bom dia de trabalho. " Não apenas isso. Por exemplo, um professor poderia dar uma tarefa aos alunos e dizer Buon lavoro para desejar-lhes um bom trabalho na tarefa. O termo lavoro (trabalho) é bastante amplo nesse contexto. Qualquer tipo de atividade pode ser incluída, não apenas o emprego.
  • Meu professor de italiano sempre disse " Bravo " / " Brava ".

Resposta

Ben fatto :

é uma expressão útil usada para indicar que você está satisfeito com um trabalho / tarefa que tem sido bem feito.

Comentários

  • Sim. No entanto, minúsculas f .

Resposta

Bravo ou Brava significa” Bom trabalho! “. Em inglês, é frequentemente usado como uma exclamação no teatro , mas não precisa ser uma exclamação, nem está restrito ao contexto do teatro .

Resposta

Os professores dizem “Ottimo!” ou “Eccellente!” ou “Ottimo lavoro!” ou “Lavoro eccellente!”, mas também dizem “Buon lavoro!” quando um trabalho é um “Bom trabalho!”

Comentários

  • " Ottimo lavoro " está certo, embora eu nunca tenha ouvido " buon lavoro " como um elogio (it ' s usado como um desejo, em vez).
  • Você pode responder à pergunta direta " Come e ' quel lavoro? " com um simples " Buono ", mas você nunca ouvirá " Buon Lavoro " como um elogio seco . Quer dizer, você pode ouvir " Hai fatto un buon lavoro " no formato longo, mas não " Buon lavoro! " porque o último é um desejo como " Buon Natale! " ou " Buon Anno! ". Você pode frequentemente ouvir, em vez disso, "Bel lavoro!" e deduzir que os italianos (língua) se sentem muito próximos do conceito de bondade e beleza :-) .

Resposta

Apenas para adicionar outras respostas excelentes: uma tradução simples como

Bel lavoro!

também é muito comum. Portanto, bom se torna bonito / legal na tradução.

Por outro lado, “buon lavoro!” é usado como um incentivo para alguém que tem que realizar uma tarefa e você deseja com seu sucesso.

Resposta

Uma expressão italiana comum é “Ben Fatto” ou “muito bem”. Aqui, a ênfase está no modificador adjetival, “ben”.

Outras expressões são “Bravo”, “eccellente” ou “ottimo”, que também são adjetivos.

” Bel lavoro “é usado, mas é menos comum, porque colocaria ênfase em” trabalho “, em vez de” bem “ou” bom “.

Comentários

  • " Buon lavoro " si usa por ò non come forma di apprezzamento, ma di incoraggiamento por un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, mudou para " bel lavoro " por sua sugestão.

Resposta

Bravo / Brava não significa “Bom trabalho”, é mais uma opinião pessoal sobre uma pessoa que fez um bom trabalho, portanto “brava / bravo, pela forma como o trabalho foi concluído”.

A melhor maneira de traduzir “bom trabalho” em italiano é, imho, ben fatto : ele soa como “feito corretamente”, declarando algo relacionado à maneira como a tarefa foi concluída.

Resposta

O equivalente para ” Bom trabalho “é Bravo ou Brava, dependendo de com quem você está falando. E você poderia simplesmente enfatizar o mesmo fazendo aquele Bravíssimo ou Bravíssima.

Então, há muitas outras palavras, Ottimo (Excelente), Ben fatto (Você fez bem) e algumas outras. O mais fácil de usar é o Bravo.

Resposta

Acho que a tradução italiana mais próxima de “Bom trabalho!” é “hai fatto un buon / ottimo lavoro”

Resposta

Acho que o melhor é “Ottimo lavoro!” .. . Eu sempre uso isso (eu sou italiano).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *