Que palavra / frase pode ser usada para indicar a alguém que você está a caminho para um ponto / destino de encontro e chegará dentro de alguns minutos?
Em inglês, eu costumo usar próximo
Por exemplo:
- no início do dia , meu amigo e eu marcamos um encontro às 22h.
- Eu chego às 21h57 (alguns minutos antes)
- Envio uma mensagem de texto dizendo: “ Eu “m aqui. ” (“ Estoy aqui. “)
- em inglês ele costumava responder, “ vindo ”
Resposta
A expressão comum na Espanha seria " Estoy llegando "
Qualquer um desses também funcionaria
-
" Estoy um ponto de llegar "
-
" Casi he llegado "
-
" Llego em 5 minutos "
-
" Ahora llego "
Mas o mais simples um seria " Estoy llegando "
Comentários
- Eu ' notei que a maioria dos espanhóis responde apenas com llegando
Resposta
Assim como existem inúmeras respostas corretas em inglês:
- Vindo
- no meu caminho
- Esteja aí logo
- Ok
- Esteja aí em um instante
- …
também há inúmeras respostas possíveis em espanhol:
- Voy
- Estoy llegando.
- Estoy en camino.
- Estoy en ruta.
- Sem tardaré.
- Ok.
- Bien.
- …
Comentários
- " aguanta ", " ah í voy (que às vezes é enfatizado em vez de á y voy ) …
Resposta
También es posible “Estoy de camino”.
Comentários
- O " en camino " ..
Resposta
Parece mais eficiente e rápido dizer, Ya vengo
. ou Vengo ya
.. para en route.
Ya voy
também funciona bem.
Ou ainda, Estoy viniendo
, mas isso é um pouco formal demais.
Comentários
- Por que o voto negativo (que cancelei). Essa parece uma tradução aceitável (embora menos comum) para mim.
Resposta
Também pode usar isso:
Llegaré en breve Voy de camino o estoy de camino
Depende do país e da zona
Resposta
Cheguei às 17:56 = llegué a las 17:56.
Vou para a escola = estoy yendo a la escuela.
Estou vindo da escola = estoy viniendo de la escuela.
Ahora yo estoy na escuela, em poco tiempo volveré en para mi casa. Ahora estoy a camino de mi casa …
Resposta
As outras respostas são ótimas. Eu só queria dar uma lista do que me veio à mente imediatamente, se eu ouvisse um amigo ou irmão dizer isso:
(Entre parênteses está o que eles “sentem” para mim se eu os ouvir)
- Ya casí llego (Estou quase lá – sentindo sua chegada iminente)
- Ya voy (Já estou no meu – sentindo você em movimento nessa direção)
- Ya vengo (Estou indo – sentindo que você está vindo para cá)
- Ya voy pt camino (Já estou no caminho – sentindo que você está no processo de viajar, mais do que “ya voy”)
Adicionar “ ya ” adiciona uma sensação de já estar em andamento, rápido, muito em breve ou iminente.
Essas são diferenças sutis, mas comparando-as você pode ter uma ideia melhor de como comunicar o que deseja da maneira como deseja que seja ouvido. Esteja ciente de que para algo assim, haverá algumas diferenças regionais, como alguns mencionaram.
(Espanhol: mexicano, área de Guadalajara. Veja o perfil para saber o idioma.)
Resposta
No espanhol da Espanha, o mais comum seria:
- Estoy de camino . Você pode usar isto mesmo se você se esqueceu da data e acabou de sair.
- Estoy llegando . Geralmente indica que você está perto de chegar lá.
Em ambos os casos, você pode omitir Estoy em linguagem informal.