Que palavra / frase pode ser usada para indicar a alguém que você está a caminho para um ponto / destino de encontro e chegará dentro de alguns minutos?

Em inglês, eu costumo usar próximo

Por exemplo:

  • no início do dia , meu amigo e eu marcamos um encontro às 22h.
  • Eu chego às 21h57 (alguns minutos antes)
  • Envio uma mensagem de texto dizendo: “ Eu “m aqui. ” (“ Estoy aqui. “)
  • em inglês ele costumava responder, “ vindo

Resposta

A expressão comum na Espanha seria " Estoy llegando "

Qualquer um desses também funcionaria

  • " Estoy um ponto de llegar "

  • " Casi he llegado "

  • " Llego em 5 minutos "

  • " Ahora llego "

    Mas o mais simples um seria " Estoy llegando "

Comentários

  • Eu ' notei que a maioria dos espanhóis responde apenas com llegando

Resposta

Assim como existem inúmeras respostas corretas em inglês:

  • Vindo
  • no meu caminho
  • Esteja aí logo
  • Ok
  • Esteja aí em um instante

também há inúmeras respostas possíveis em espanhol:

  • Voy
  • Estoy llegando.
  • Estoy en camino.
  • Estoy en ruta.
  • Sem tardaré.
  • Ok.
  • Bien.

Comentários

  • " aguanta ", " ah í voy (que às vezes é enfatizado em vez de á y voy ) …

Resposta

También es posible “Estoy de camino”.

Comentários

  • O " en camino " ..

Resposta

Parece mais eficiente e rápido dizer, Ya vengo. ou Vengo ya .. para en route.

Ya voy também funciona bem.

Ou ainda, Estoy viniendo, mas isso é um pouco formal demais.

Comentários

  • Por que o voto negativo (que cancelei). Essa parece uma tradução aceitável (embora menos comum) para mim.

Resposta

Também pode usar isso:

Llegaré en breve Voy de camino o estoy de camino 

Depende do país e da zona

Resposta

Cheguei às 17:56 = llegué a las 17:56.

Vou para a escola = estoy yendo a la escuela.

Estou vindo da escola = estoy viniendo de la escuela.

Ahora yo estoy na escuela, em poco tiempo volveré en para mi casa. Ahora estoy a camino de mi casa …

Resposta

As outras respostas são ótimas. Eu só queria dar uma lista do que me veio à mente imediatamente, se eu ouvisse um amigo ou irmão dizer isso:

(Entre parênteses está o que eles “sentem” para mim se eu os ouvir)

  • Ya casí llego (Estou quase lá – sentindo sua chegada iminente)
  • Ya voy (Já estou no meu – sentindo você em movimento nessa direção)
  • Ya vengo (Estou indo – sentindo que você está vindo para cá)
  • Ya voy pt camino (Já estou no caminho – sentindo que você está no processo de viajar, mais do que “ya voy”)

Adicionar “ ya ” adiciona uma sensação de já estar em andamento, rápido, muito em breve ou iminente.

Essas são diferenças sutis, mas comparando-as você pode ter uma ideia melhor de como comunicar o que deseja da maneira como deseja que seja ouvido. Esteja ciente de que para algo assim, haverá algumas diferenças regionais, como alguns mencionaram.

(Espanhol: mexicano, área de Guadalajara. Veja o perfil para saber o idioma.)

Resposta

No espanhol da Espanha, o mais comum seria:

  • Estoy de camino . Você pode usar isto mesmo se você se esqueceu da data e acabou de sair.
  • Estoy llegando . Geralmente indica que você está perto de chegar lá.

Em ambos os casos, você pode omitir Estoy em linguagem informal.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *