Em inglês, podemos expressar a ideia de que algo não é negativo, como:

A : O que está na caixa?
B: Oh, nada.
A: Não é nada!

Em inglês, a dupla negativa ( não e nada ) transmite a ideia de que estamos negando a “nota” dita pela pessoa B. Em espanhol, porém, as negativas duplas não funcionam da mesma maneira. Uma tradução palavra por palavra resultaria em:

A: Não é nada!

O que significa “Não é nada” e não “Não é nada.”

O mesmo fenômeno é encontrado em outros contextos, também, sempre que usaríamos intencionalmente um duplo negativo para indicar um positivo (como ao contrário de quando um duplo-negativo é usado sem intenção, como também costuma ser feito).

Como se pode expressar o significado duplo-negativo que está presente no original em inglês?

Comentários

  • Eu ' d digo que depende apenas da maneira como você diz, o tom e as diferentes inflexões …

Resposta

A primeira resposta está correta, mas tentarei inserir um pouco mais em detalhes sobre o motivo da confusão.

O uso de nada requer, em alguns casos, uma dupla negação: “No es nada”, “no me dijo nada” etc. Cito DPD :

cuando [la palabra “nada”] va pospuesto o verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya na oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(o que já foi discutido em esta questão )

Usar uma dupla negativa em inglês torna a frase “positiva” novamente. Em espanhol, uma dupla negação reforça a negação. Portanto, pode-se dizer que a negação dupla exata em inglês não existe em espanhol. As soluções para expressá-la são:

  • Usar “nada” antes do verbo (porque não “t precisa da negação adicional): “Não, nada no es”

  • Faça com que seja imediatamente positivo para evitar problemas: “Não, hay algo”

  • Na forma falada, “é natural para mim (e aparentemente as pessoas concordam, olhando meu comentário) dizer ” Não, não é nada “(!) . Embora gramaticalmente seja um erro (de alguma forma relacionado ao significado de “nunca nadie”?).

  • Também usando um tom diferente (que Alexis mencionou e que parece natural para mim) está gramaticalmente errado. Colocar a ênfase na palavra “nada” faria com que soasse como se estivesse vazio, enquanto a ênfase em “não” faria (no contexto desta conversa) negar a frase anterior e portanto, significa que há algo ou não há nada.

Aqui você pode encontrar um artigo sobre o assunto .

Comentários

  • Outra opção é usar uma cláusula subordinada: " No es que sea nada ".

Resposta

Conforme @Alexis apontado em seu comentário, a inflexão é muito importante aqui. Na verdade, até mesmo sua tradução "No es nada" não poderia soar muito estranha com a inflexão correta …

De qualquer forma, acho que diria algo como:

A: ¿Cómo que nada?

ou

R: Não, algo hay.

ou

R: Não, nada no es.

Comentários

  • Outra opção seria apenas adicionar um " no " para deixar mais claro: " Não, não es nada "

Resposta

A: O que há na caixa?
B: Oh, nada .
A: Não é nada!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: Não, não é nada. ou Não es nada.

Esta é uma tradução possível, mas você tem ve dizer com uma entonação específica:

  1. “Não, não es nada.”

Uma pausa mais longa após o vírgula e “es” soam altos, mais agudos e suaves. Mas o significado geralmente é transmitido por meio da expressão facial.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *