Sinalizadores vermelhos são literalmente usados para sinalizar um problema e também podem ser usados como uma metáfora para transmitir que é um problema específico que requer atenção ou algo que precisa ser levado em consideração, ou sinaliza algo problemático que precisa de atenção.

Por exemplo (a partir de uma pesquisa rápida na Internet):

O comportamento de controle é uma bandeira vermelha em um relacionamento . ” […] essas pessoas ou simplesmente sentem a necessidade de controlar aonde você vai e com quem se associa, limitando seu mundo para permitir apenas o que é importante para elas “. De 10 Sinalizadores de relacionamento

Rudeza em um entrevista de emprego é uma bandeira vermelha . ” A grosseria é uma bandeira vermelha bastante simples de detectar. No entanto, ele pode vir em duas formas diferentes … “. De Os 8 maiores sinais de alerta da entrevista

Se você está tentando contratar um empreiteiro e ele pede também muito dinheiro adiantado, isso é uma bandeira vermelha. ” […] um empreiteiro que pede mais de 15% adiantado deve provocar um sentimento de uh-oh. ” De Cuidado com essas 8 bandeiras vermelhas ao contratar um empreiteiro

Duvido que a tradução literal, ” bandera roja ” seja usada em espanhol (nunca ouvi falar), mas pode ser o caso .

Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .

Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.

Como fazer você traduz o idiom ” sinalizador vermelho ” para o espanhol?

Comentários

  • ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
  • se ñ al de alarma?
  • Eu diria ” se ñ al de alarma ” ou ” se ñ al de aviso “, mas talvez você queira uma expressão em espanhol que contenha figurativamente o mesmo significado de ” sinalizador vermelho ” sim?
  • ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
  • Otro de los significados que podem aplicarse uma bandeira vermelha es ” l í nea roja “.

Resposta

TL; DR: Bandeira vermelha == Mala señal

Espanhol aqui!

O uso metafórico de “bandeira vermelha” é um inglês idioma. Normalmente, você não deseja traduzir um idioma (e nunca deve traduzi-lo literalmente, embora seja uma prática comum), você apenas interpreta seu significado e constrói um nova frase que transmite o mesmo significado ou semelhante. Então, definitivamente, não há “banderas rojas” aqui.

A meu ver, você tem 2 alternativas:

1- Apenas mantenha o significado e descarte a ideia de “idioma” por completo , caso em que expressões como o “señal de alerta” sugerido seriam adequadas. No entanto, uma tradução mais direta em minha opinião seria “mala señal” . Mas não é exatamente um idioma, você está apenas dizendo que é “um sinal e que é ruim.

  • Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *

2- Mantenha o significado mais a noção de usar um idioma para transmitir o dito significado . Neste caso, você precisa de um idioma espanhol para fazer o mesmo trabalho. O problema é, AFAIK, este idioma específico não existe no espanhol (peninsular) e você precisa reconstruir a frase do zero.

Os possíveis candidatos a serem usados neste segundo caso seriam:

  • Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante a entrevista.
  • Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.

Observe que esses idiomas são um tanto informais em espanhol. No entanto, se você quiser ser extra informal, tente algo como “ Al loro com los contratistas (…) “.

* Nota: “Controlar comportamento” pode ter 2 significados em inglês, “controlar” pode funcionar como um adjetivo ou como um verbo. Eu presumo o primeiro para esta tradução.

Comentários

  • La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grave que decir mala se ñ al. Son indicios that efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de sinalizador / sinal de aviso
  • ” e você nunca deve traduzi-los literalmente ” Embora haja exceções ocasionais, como ” la quinta columna “.
  • @guifa – Bandeiras vermelhas, hoje em dia, podem ser coisas a serem observadas, que diga para você cavar um pouco mais fundo ou continue observando com atenção.
  • @ aparente001 esse é um novo significado para mim. E eu ‘ não sou tão velho lol
  • As conotações negativas (ou não) no uso da bandeira ” ” parece estar em evolução em geral. Temos um software (com quinze anos) que usa apenas ” flag ” (não ” vermelho “) e recentemente um número considerável de usuários relatou confusão ao assumir que essas eram indicações necessariamente negativas, não meros alertas, mesmo se, por exemplo, coloridas em verde ou usando palavras positivas. Nós (acidentalmente) temos boas evidências nessa escala de tempo de que esta é uma mudança real e que ‘ é bastante global através dos ingleses. Suspeito que as redes sociais que usam a palavra para conteúdo impróprio ou ilegal são um motivador.

Resposta

Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.

Eso dicho, en contextos concretos, también sería possível emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :

  • Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
  • La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
  • Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .

Comentários

  • Gosto de alarmante para os casos em que ‘ é um sinal de alerta muito sério. Muito bom.

Resposta

Traducir como “ alerta roja “.

A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
Na Colômbia la entidade que observa e informa sobre o clima, (conocida como IDEAM “Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales”) usa colores para indicar o nível de riesgo de um evento, como o aumento do nível de um rio:

alerta amarilla ” nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.

alerta naranja ” nivel medio, el nivel del río está llegando um su cota máximo; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.

alerta roja ” nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situação de crítica máxima e se declara calamidade natural.

Comentários

  • Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n ” alerta roja “, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” en ” se ñ al de alerta roja “, como í: ” la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja “.

Resposta

No México, a frase ” focos rojos “ (lâmpadas vermelhas) é bastante comum e o sentido é idêntico: levantar uma bandeira vermelha = prender focos rojos (para acender lâmpadas vermelhas), como um alarme ou sinal de stop.

O comportamento de controle é um sinalizador vermelho em um relacionamento = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
A grosseria em uma entrevista de emprego é uma bandeira vermelha = La descortesía … es un foco rojo .

Como os outros disseram, “mala señal” também poderia ser usado, mas não é o mesmo metaforicamente. Também estão relacionados:

  • mal presagio / mal augurio (mau presságio):

    Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Um gato preto cruzou meu caminho, isso é um mau presságio.

  • mal indicio (mau sinal), significando que o resultado de uma situação não parece favorável com base nas condições reais:

    Las nubes grises son un mal indicio del clima = O tempo não está bom por causa das nuvens negras.
    La flojera es un mal indicio para la productividad = Preguiça é um mau sinal de produtividade.

  • tener un mal presentimiento (tendo um mau pressentimento)

Comentários

  • A expressão luz roja também pode ser usado com o mesmo significado que focos rojos

Resposta

Podemos entender o expr essência red flag como a expressão espanhola línea roja.

Uma línea roja é algo que , ao se comprometer, rompe relação / contrato / acordo. Algo que é intolerável.

Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa

Los comportamientos drivers son un una linea roja en una relación

Otra expressão que se pode encontrar em debates políticos:

Negociar com os nacionalistas es una linea roja que mi partido no va a tolerar

Resposta

Uma expressão que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Com esta expressão se mantém o toque de vermelho da expressão original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no return.

Los ejemplos quedarían así:

  • Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
  • Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una linea roja.

Y el titulo del artículo quedaría así:

  • Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.

Comentários

  • ” Bandeira vermelha “, en inglês é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de um problema.
  • Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que não era lo mismo, bandeira vermelha es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay that actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y não puedes hacer nada para arreglarlo

Resposta

Não acho que encontrar um equivalente para o sinalizador vermelho por si só vai nos dar o que precisamos. Na prática, precisamos de uma expressão inteira, como levantar uma bandeira vermelha, ou (assim e assim) é uma bandeira vermelha (para algo) . Linguee.com tem um monte de idéias criativas (sugiro que você dê uma olhada), incluindo alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma e também o verbo alertar que gosto muito, por exemplo

Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.

Aqui ” É o que eu costumo usar. Às vezes, meu filho e eu discutimos quais de seus conhecidos são confiáveis e quais não são. Ele acabara de descrever algo contraditório que uma pessoa havia feito ou dito.

Eso no es un buen indicio.

A partir do contexto, ficou claro que eu quis dizer, Isso é um sinalizador vermelho para falta de confiança.

Eu também poderia dizer, “Eso es un mal indicio “, e isso seria um nível ligeiramente mais alto de preocupação. É bom ter diferentes níveis de alerta vermelho em seu repertório.

Resposta

Juntando todos os comentários com o uso que ouvi é claro que a bandeira vermelha tem significados diferentes para pessoas diferentes. Talvez essas sejam diferenças geracionais ou diferenças dialetais. Apenas para esclarecer, minha resposta, portanto, refere-se ao dialeto falado no sudeste da Inglaterra por pessoas nascidas há várias décadas.

Para mim, o significado metafórico de bandeira vermelha está perto de seu uso literal como um sinal de parada. Um exemplo desse uso literal é o atual nas corridas de automóveis de Fórmula 1, onde uma bandeira vermelha é usada para interromper a corrida após um acidente. O uso de uma sequência de cores para indicar a severidade do aviso é comum em inglês e espanhol. Os avisos meteorológicos em ambos os países vão do amarelo (o menos sério) ao âmbar (naranja) e ao vermelho (o mais sério). Muitos outros avisos usam o mesmo sistema.

Então, eu teria escolhido alerta roja ou possivelmente linea roja dependendo do contexto.

E, claro, ainda nos lembramos do famoso Red Flag Act , que exigia que uma pessoa precisasse de veículos motorizados carregando uma bandeira vermelha para alertar outros usuários da estrada sobre a aproximação o veículo.

Comentários

  • Temos? (Você ainda se lembra da Lei da Bandeira Vermelha?) // Sua bandeira vermelha se encaixa nos exemplos de Diego ‘? Você poderia mostrar um ou dois exemplos de uso?
  • @ aparente001 o ” que ” nos referimos às mesmas pessoas conforme mencionado na última frase do primeiro parágrafo. Tento especificar o dialeto que uso quando as variações parecem prováveis (como aqui).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *