Fechado. Esta questão requer conhecimento de outro idioma além do alemão . Atualmente não está aceitando respostas.

Comentários

  • ' é engraçado que uma das poucas opções aqui seja outra palavra alemã (mesmo que ' não é mais usado tanto.)
  • Eu ' d digo ' é uma das palavras como " Angst " ou " Weltschmerz " que não são compreensíveis para falantes não nativos de alemão e impossíveis de traduzir com precisão 🙂
  • Não estou familiarizado com Fernweh mas pés com coceira é basicamente um termo usado para descrever alguém que deseja " ir embora ". Pelo que você ' disse, parece que está correto.
  • @SeanPatrickFloyd, tudo pode ser traduzido e entendido, embora não literalmente. É ' s apenas linguagens humanas, deixe ' s não mistificá-las. Só não é tão fácil às vezes. Nesse caso, que tal » anseio «? Anseio por lugares no exterior … Parece uma tradução de trabalho boa o suficiente para mim. Mas então eu ' m alemão e YMMV.
  • @Lumi obviamente você pode traduzir os sintomas, mas não o contexto cultural implícito que os causa

Resposta

Acho que “wanderlust” e “itchy foot” são as melhores traduções. Se você o estiver usando em combinação com um local específico, por exemplo,

Wer Fernweh nach Australien hat, …

você poderia traduzi-lo para

Qualquer pessoa com um desejo pela Austrália …

Comentários

  • Wanderlust é uma opção muito boa, imho, e tem um belo eco do romantismo alemão.

Resposta

Outra sugestão de LEO :

Ela pegou o bug das viagens.

Veja aqui .

Comentários

  • Um programador nunca diria isso. 🙂
  • Eu ' sou um programador e digo muito isso. (Agora não, pois estou viajando)

Resposta

Pés com coceira é uma necessidade de se afastar / seguir em frente de onde se encontra, enquanto wanderlust é uma necessidade de viajar em um sentido mais contínuo.

Resposta

Eu amo a palavra Fernweh. Wanderlust significa o desejo de viajar. Fernweh eleva esse desejo de uma necessidade. Outros dizem que é o oposto de saudades de casa. Isso significa que a pessoa se sente mal quando fica em casa por muito tempo; letárgica e triste. Uma pessoa que tem Fernweh se sente melhor quando não está em casa.

Há magia em estar completamente separado dos ambientes culturais e pessoais de alguém. Descontraído, livre, totalmente engajado e totalmente relaxado.

Comentários

  • Já que você mencionou " saudades de casa ", isso poderia ser traduzido literalmente como " Heimweh que tem o significado oposto de sua descrição. " Heimweh " significa que você está com saudades de casa e quer chegar o mais rápido possível. " Fernweh " está próximo de sua descrição de " saudades de casa ". Você está doente por estar em casa e quer ir embora o mais rápido possível.

Resposta

Quando ouvi falar pela primeira vez este termo, eu pensei nisso mais como algo mais profundo do que o desejo comum de viajar. Pensei nisso como aquela pontada que você sente quando vê um lugar onde nunca esteve, mas parece que pertence a ele, como em outra vida que foi sua casa, e deseja recuperá-la. Talvez isso seja impreciso, mas foi como aprendi a palavra pela primeira vez e como pensei nela desde então. Mas sim, não é a tradução mais simples, haha.

Comentários

  • +1 para pang, ' é útil, pelo menos, explicar o conceito
  • Acho que essa explicação está errada.Fernweh é a sensação de que você não pode ' não suportar mais ficar no seu lugar / casa atual, então você precisa de algo novo, precisa viajar!

Resposta

Eu “traduziria Fernweh (um tanto literalmente) como” um anseio pelo distante “. Seria o oposto de” saudade de casa. “

Resposta

” Fernweh “é na verdade meio oposto a” Heimweh “- que tem uma tradução direta em inglês -” saudades de casa “.

Portanto, provavelmente se traduz literalmente como” Farawaysick “;)

Resposta

Uma vez ouvi “Far Cry”, mas não encontro nada sobre isso na Internet.

Comentários

  • Eu ' vi apenas longe usado como uma medida de distância. ( M-W )
  • Esta está muito longe de ser uma resposta confiável.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *