Nos filmes Star Wars — e outras mídias — lá é um conceito importante denominado a Força . É um campo de energia mágico que envolve tudo e dá habilidades especiais para quem domina seu uso. (Presumo que muitos já saibam o que é, e espero que esta descrição seja adequada para os propósitos desta pergunta.)
O que seria um bom latim tradução de “a Força” e por quê? O artigo da Vicipaedia na série de filmes usa Numen , mas o artigo não parece latino de alta qualidade. O Numen é bom ou o Vis ou qualquer outra coisa seria melhor? Não tenho conhecimento de nenhum material de Star Wars em latim, seja legendas de filmes, quadrinhos ou qualquer outra coisa.
Resposta
Numen não é o melhor sem ignorar o aspecto de “tudo ao nosso redor” ou recorrer a alguns argumentos desacreditados do século XX sobre a palavra. Ainda assim, como meio de poder pessoal em um Jedi, posso ver sendo usado.
No entanto, o que é mais comumente usado é, de fato, vis , que era o padrão pelo menos em 2000. Para a frase completa, Vis vobiscum (ou no singular Vis tecum ) tem muitos resultados do Google, alguns com e outros sem sit . (O sit aqui é pobre em Latinitas baseado em uma tradução literal do inglês.)
Alguns lugares onde foi encontrado:
- Soma “s Dicionário de citações, máximas e frases latinas
- Discussão latina (veja especialmente a postagem 11)
- Jon Stewart rally
- Um site maluco de cientologista
- Postagens ruins no Tumblr
- Uma discussão SVR
Enquanto isso, frases com numen tecum / numen vobiscum são muito, muito menos freqüentemente usados.
Como uma observação lateral, não há “maneira certa” de traduzir isso, já que mesmo em inglês ” A Força “não faria sentido em 1977.” É um termo fictício que deliberadamente redefine uma palavra comum para um sentido novo e específico. Por falar nisso, vis ou numen pode funcionar, mas devemos usar como padrão o que é comumente usado, e esse é o primeiro.
Comentários
- Obrigado, essa é uma boa resposta! Talvez numen seja realmente uma palavra útil em relação à Força, mas não uma boa tradução da palavra em si. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit ou algo assim.
- Acho que você deve optar por remover a " porcaria " postagens completamente: " vis vobiscum in aeternam " é apenas manifestamente errado e, se houver alguma coisa, apenas enfraquece seu caso .
- @brianpck Os posts de merda estão lá apenas para mostrar sua onipresença. Sinta-se à vontade para editar outros melhores se souber deles.
- @JoonasIlmavirta Pelo que eu sei, não houve traduções oficiais dos livros ou filmes ou qualquer coisa para o latim. Também não foi traduzido pelo Google, já que me lembro da frase quando o Google estava saindo da versão beta e neste tópico da Usenet de 1998, uma pessoa disse que ' Há anos que faço isso de uma certa maneira.
- @CMWeimer Outro ponto importante: vis é a palavra que Newton usava para " force " (física)