No francês canadense, as pessoas usam o termo «chien-chaud», tradução literal de “cachorro-quente”. Aparentemente, isso só é usado em Quebec, então estou me perguntando como as pessoas dizem isso na França ou em outras partes do mundo onde se fala francês. Infelizmente, o Google Tradutor parece apenas hifenizar a palavra quando digito “cachorro-quente”.
Estou me referindo à comida, não ao animal:
Resposta
Não. Les québécois pour une grande parte ont rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu “un Employait ce terme, il se ferait rire au nez. Cachorro-quente est l” emprunt Employé Universellement, ainsi que l “indiquera n” importe quel dicionário Courant.
Comentários
- Eu ' não tenho certeza de qual região de Quebec se aplica, mas aqui na área de Gatineau / Ottawa, chien chaud é bastante comum. É bom saber, porém.
- Nunca ouvi ninguém em Quebec dizer " Chien-chaud " a sério. Edit: Eu ' morei na costa norte e na costa sul de Montreal, bem como na própria Montreal. Conheço pessoas de Quebec, Saguenay e Abitibi e todas elas achariam muito estranho em uma conversa usar " chien chaud ".
- Talvez seja ' usado de forma humorística, mas eu ' nunca vi chien-chaud também. Eu moro nos Laurentides.
- Je suis fran ç ais et utilize g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assegurador que jamais personne ne m ' a ri au nez!
- @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é pour un hotdog vapeur, mais " steam é " oui (emprunt et francisation de " cachorros-quentes cozidos no vapor " ) Similairement, à Montr é al on peut entendre parler de " steamies " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dogs cuits à la vapeur.
Resposta
Na França, é chamado cachorro-quente .
Mas esse tipo de comida de rua é muito menos comum do que jambon-beurre ou kebab .
Comentários
- en suisse aussi c ' est cachorro-quente ou cachorro-quente et on dit / ɔtdɔg /