Existe uma palavra em inglês, independentemente da origem? Francês, latim, etc., para descrever uma casa que tem um quintal? Ou devemos apenas dizer casa / casa com quintal ?
Atualizar : Por casa entendo um apartamento comum (flat) com quartos, sala, banheiro e cozinha. No entanto, não tenho certeza se é assim que house é usado coloquialmente. Na verdade, estou traduzindo um texto que não está em inglês que diz “casas com jardas” para o inglês. É por isso que surgiu com a pergunta.
Atualização 2 : Em resposta a @mitch, o texto de origem é [em persa] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بسیاط دار به اشکال دیگری هستند.

E o Google Translate fornece:
As casas com pátio do clima em muitas partes do mundo são aceitáveis, mas são convertidos em outras formas.

Como na frase do Google casa com pátio parece razoável. Não é?

Comentários

  • " Casa e quintal ". Normalmente, se não houver quintal, algum outro termo é usado.
  • Isso ' é como pedir uma palavra que significa uma casa com uma cozinha ou um casa com banheiro: você não ' teria um porque esse ' é o arranjo normal.
  • Eu ' Não tenho certeza se curtilage é aceito como um verbo ainda, mas se for, você pode se referir a uma casa curvada.
  • Mehdi, qual é o termo que você ' re traduzindo e o que o google tradutor oferece (isso nos dará um começo).
  • Um edifício que compreende apenas uma unidade de residência e tem um quarto, banheiro, sala de estar, cozinha e jardim que normalmente e mais genericamente seria chamado apenas de casa . Dependendo de vários detalhes, pode haver um termo mais preciso, mas essa descrição se ajusta exatamente à imagem mental criada pela palavra casa por conta própria.

Resposta

Isso depende muito de onde você está. Na América do Norte, presume-se que uma casa seja independente e tenha um quintal.

No Reino Unido, porém, não acho que seja necessariamente o caso, já que estive disse que “casa” significa casa geminada.

Comentários

  • Na verdade, geralmente chamamos de casas independentes " casas independentes ".
  • As casas geminadas também costumam ter um quintal, embora seja menor (por razões óbvias de geometria).
  • No Reino Unido, " casa " é completamente inespecífico quanto ao fato de ser independente (independente), geminada (uma de um par de casas unidas) ou com terraço (uma de uma fileira de casas unidas) – normalmente você precisa especificar qual, se for importante. " Casa " nunca na minha experiência significa " plana " ou " apartamento ". Apenas casas ricas e excepcionalmente grandes têm pátios fechados, mas a maioria das casas tem pelo menos um pouco de jardim na frente ou atrás ou ambos (e geralmente é chamado de jardim em vez de quintal, mesmo se for completamente pavimentado). Não existe uma palavra especial para uma casa com ou sem jardim.
  • No Reino Unido, ' quintal ' é muito diferente de ' jardim ' – ' jarda ' sugere uma pequena área pavimentada / com superfície dura na parte de trás da casa com espaço para latas de lixo etc., enquanto ' jardim ' implica em uma área maior com gramado e / ou plantas, etc. @Colin Fine Em minha experiência, um quintal só é chamado de jardim por agentes imobiliários. . .

Resposta

Eu acho que isso é uma coisa cultural / arquitetônica que é, pode-se dizer, intraduzível em da maneira que você quiser.

Na arquitetura europeia moderna, a maioria das casas de família (“casas”) não inclui um pátio. Na verdade, eles são muito raros. Além disso, as casas que têm pátios não têm um nome especial para tal casa, são simplesmente casas com pátios. Essa casa é notável por sua incomum, mas não é considerada um conceito por si só.

Parece que você está procurando por uma única palavra em inglês para esse conceito. Noto que o persa para este conceito, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), é mais literalmente três palavras, “casa”, “com” e “quintal”.Portanto, mesmo na cultura persa, onde as casas geralmente têm pátios (um pátio interno), são necessárias três palavras. Por mais extenso que seja o vocabulário em inglês, não há necessidade de que todo conceito possível tenha uma única palavra para ele, ainda mais quando dificilmente haverá um padrão cultural para isso.

Comentários

  • Na verdade, eu estava procurando um equivalente para " خانه های حیاط دار ". Agarcheh significa embora
  • Isso levanta um ponto importante: estamos realmente falando sobre pátios (como a tradução do Google Tradutor indicaria) ou apenas geral jardas , ou seja, basicamente apenas jardins (como na própria pergunta)?
  • @MehdiHaghgoo opa, meu google-fu isn ' isso é bom. Portanto, minha suposição estava totalmente errada, você não ' se preocupa com uma casa com um pátio, mas sim com uma casa que tenha um quintal na frente. Mas apesar do meu erro , tudo o resto ainda se mantém, mesmo com essa nova redação. Além disso, o que Maria diz é apropriado, uma casa, em culturas associadas a E alto-falantes em inglês, geralmente, por padrão, tem um quintal com ele.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *