Embora eu acredite que pode não ter havido um termo “Espírito Livre” em latim, se o traduzíssemos e mantivéssemos seu significado em inglês usando palavras latinas , o que seria?

Resposta

Eu traduziria isso como animus liber . Acho que liber (livre, irrestrito, não subordinado a nada) e animus (alma, mente, vontade, consciência, intelecto, racionalidade) correspondem ao que “espírito livre” significa. Para ter uma ideia melhor dessas duas palavras latinas, sugiro dar uma olhada em qualquer dicionário latino online .

Chamar uma pessoa de animus em latim parece análogo a chamar uma pessoa de “espírito” em inglês. É o mesmo tipo de metonímia e funciona bem na minha opinião. Este não é um idioma clássico atestado que eu saiba, mas deve ser facilmente compreensível para os romanos em um contexto adequado.

Comentários

  • " Espírito livre " em inglês é geralmente aplicado diretamente às pessoas, como em " ele é um espírito livre ". É idiomático usar o animus desse jeito?
  • @Draconis Então eu analisei o inglês corretamente. Em uma expressão como essa, não vejo problema em chamar uma pessoa de animus por metonímia, o mesmo que chamar uma pessoa de espírito em inglês. Não ' t acho " espírito " idiomático para uma pessoa diretamente (mas posso esteja errado!), mas funciona bem em algumas frases.

Resposta

O “espírito livre” inglês é um composto bahuvrihi que significa “cujo espírito é livre; ter um espírito livre ”, da mesma estrutura do latim magnanimus“ cujo espírito é grande ”. O equivalente alemão de “espírito livre” é “Freigeist” – evidentemente um composto – que Grimm & Grimm & alii, “Deutsches Wörterbuch” , glosado como “liberioris judicii in rebus divinis”. Acho que “liberi judicii” funciona muito bem para “espírito livre”.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Resposta

Animus é perfeitamente apropriado neste contexto, mas acho que, em vez de liber , effrenatus ou effusus expressariam melhor a ideia de um espírito que é “livre” aqui.

Os dois adjetivos têm um significado muito próximo. Effrenatus , “desenfreado” significa “sem controle (externo)”, enquanto effusus indica que o espírito goza de uma extraordinária liberdade de expressão.

Comentários

  • tendo a ver effrenatus (talvez sob a influência de Catilina I ) como inequivocamente pejorativo, enquanto " espírito livre " em inglês é geralmente muito positivo. No entanto, Effusus pode capturar isso melhor.
  • @brianpck Como você define ' espírito livre ' em inglês, que é o que ' buscamos aqui? Eu ' poderia dizer, com um estilo de vida, atitude ou imaginação altamente individual; se preferir, um inconformista, talvez um hippie, independente ou radical. Alguém que não ' não se sente limitado ou restringido pela convenção. Você pode ler tanto como pejorativo de acordo com o contexto, ou seu ponto de vista, mas não exclusivamente. Parece-me que effrenata mens pode até melhorar o effrenatus animus , se o assunto for uma flor-criança extasiada ou um hippie. Isso seria pejorativo?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *