Quais são algumas maneiras comuns de dizer uma dose de bebida alcoólica? Isso pode se referir a uma bebida pequena, geralmente de 30 a 60 ml, tomada de uma só vez, ou pode ser uma medida de licor.
Por exemplo: Eu pedi uma rodada de doses para a mesa. Tomamos uma dose de uísque. Há 2 shots de vodka na bebida.
Além disso, como você traduziria “shot glass”? O direct.com traduz isso como “copita”, mas gostaria de obter algumas opiniões do mundo real.
Comentários
- Cantinero, un shot de tequila … (não dizemos realmente cantinero tho) significa, sem surpresa, barman, uma dose de tequila.
Resposta
No México, sempre dissemos … (rufar os tambores) …
shot
O mesmo para doses de café expresso ou doses de sabor em um café com leite Starbucks.
Comentários
- Isso é o que eu ‘ Já ouvi, mas ‘ sou sempre muito cauteloso ao confiar que a palavra em inglês é realmente usada quando ouço pessoas por aqui (no Texas ) use o inglês.
- @Rachel: Eu tive a mesma preocupação, mas ouvi várias vezes que a palavra era ‘ shot ‘, e posso atestar por experiência pessoal que ” Quiero una mocha grande con cuatro shots ” funciona na Starbucks, sem olhares engraçados. 🙂
- @Flimzy: Isso é o que na verdade é conhecido como anglicismo. Significa que estamos ” pegando emprestado ” uma palavra do inglês, mas na verdade não está correta. É por isso que ninguém olha para você de forma engraçada. Dito isso, pelo que eu posso dizer, não há nenhuma palavra em espanhol que seria uma tradução exata de ” Shot ” em neste contexto, pelo menos no México.
- @SergioRomero: Só porque uma palavra foi emprestada não ‘ a torna incorreta. Se houvesse alguma palavra nativa em inglês para ” tortilla ” ou ” taco ” Não ‘ acho que alguém diria que é incorreto usar palavras emprestadas em espanhol.
- Falso! (-1). Esta questão tem +14 kviews. A desinformação que sua resposta está gerando é terrivelmente alta. (Qual é a sua fonte? Você é um falante nativo? …) Concordo que algumas pessoas dizem tiro , mas muitas pessoas estão ansiosas para exibir alguns ” Inglês ” usando anglicismos. E essas pessoas podem ser menos de 10% dos jovens ricos e sem cérebro. Considere emendar esta resposta.
Resposta
Na Espanha, ou pelo menos em partes dela, aqueles pequenas doses de licor são chamadas de chupito .
E o copo, também chupito ou vaso de chupito .
Comentários
- Para a frase ” Há 2 doses de vodka na bebida. ” Eu sugiro ‘ trago ‘ como uma tradução de ‘ shot ‘.
- Também pode ser referido (e geralmente é) como ” golpes “, ” Existem 2 doses de vodka na mesa ” pode ser traduzido como ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
- @Bardo Não, pode ‘ t. Ninguém diz isso.
- @david Moro no norte da Espanha e ‘ uso há anos, também todos os barman que pedimos ” golpes ” nos entendeu perfeitamente, então ‘ não é algo que usamos apenas.
- OK, entendo. Portanto, é ‘ uma daquelas palavras aceitas pela RAE, mas nunca realmente usada com esse significado. (Pelo menos certamente não em Madrid, independentemente de ter conseguido fazer com que fosse compreendido lá.)
Resposta
No Chile, diz-se Corto ou Cortito , quando se fala em tequila:
Un corto de tequila
Mas se você disser “shot”, também será entendido (mais usado quando se trata de vodka):
Nos tomamos unos shots de vodka
Um “copo” também é chamado de corto ou, mais detalhadamente: vaso de cortos .
Resposta
Shot glass
No México, pelo menos os copos altos e estreitos que usamos para beber tequila são chamados de caballitos (“pequenos cavalos”, “cavalos” ou “pôneis”).
Resposta
Eu sempre ouvi falar dele sendo referido como un trago
Além disso, o verbo tragar
significa to swallow
, portanto, faz mais sentido de qualquer maneira. De onde venho, nas Montanhas Apalaches, sempre ouço meus anciões se referirem a a shot
como a swallow
… ou melhor, a swall"r
se você quiser ser dialético sobre isso.
Comentários
- Pelo menos em certas partes do México isso parece muito comum
Resposta
Estou adicionando este resumo seguindo o que foi discutido em Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Vamos usar o wiki da comunidade para resumir conjunto de respostas curtas específicas para regiões . Sinta-se à vontade para editar e adicionar o termo usado em seu país ou região.
Argentina
- tiro
Chile
- corto
Costa Rica
- un trago de guaro
Cuba
- trago
España
- chupito (tanto a dose quanto a taça)
México
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot
Panamá
- un trago de guaro
Peru (Lima)
- trago corto
Comentários
- Em Lima, Por ú, é comum ouvir trago corto .
- Na Costa Rica, dose de licor = un trago de guaro. Acho que outros países também usam essa frase.
- A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
- @Flxtr an í mate a darle a editar para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es wiki da comunidade, para que la mejoremos entre todos 🙂
Resposta
Chupito na Espanha e no México têm dois significados MUITO diferentes. Aprendi essa palavra morando na Espanha e quando a disse no México, em um resort, todos começaram a rir. Acontece que é um ato sexual lá. Em Cancún, no México, eles usam a palavra “caballito” para uma dose de álcool. Foi o que me disseram, mas tenho certeza de que a palavra dose também funcionaria.
Resposta
Eu moro no México e sempre dizemos caballito para nos referirmos ao próprio copo e ao quantidade de bebida. Nunca ouvi tiro usado em espanhol, mas então só sei sobre o México …
Resposta
Existem muitas palavras regionais diferentes para isso. Nenhuma resposta sobre uma única palavra será correta.
Espanha: Chupito (para a dose em si), Vaso de chupito (para o copo), Trago (para uma medida de licor em outra bebida)
México: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot
Resposta
Relevante para o México:
Estou surpreso que ninguém tenha considerado:
Un tequila derecho.
(Que é servido em um” caballito “)
Além disso, como outros apontaram, caballito é o nome do copo, mas é casualmente usado para se referir a um tiro (trago):
Casos de uso:
“Vamos por unos tragos “(” Vamos tomar uns drinks “.)
” Traigame una ronda de shots “(” Traga-me uma rodada de shots “.)
Al cantinero:” Sirvame un trago “(Para o barman: “Hit me”.)
Fonte da imagem: wikipedia / licença GDFL
Resposta
Em Cuba, costuma-se dizer “beber”.
“Vamos tomar um drink”
Se você já está no bar, pode dizer:
Sirva-me um simples ou duplo.