Na série Discworld de T. Pratchett, o lema de Death é “Non Timetis Messor”, que pretende ser uma tradução de “Não tema o Reaper “. Mas em outros livros ele usa” Timetere “, e não tenho certeza de qual seria correto, se algum desses. A forma imperativa de” Medo “é a raiz de todo o problema aqui. Esta frase provavelmente vai ser tatuado no meu ombro um dia, então eu “gostaria muito de ter a tradução correta ^^
Obrigado desde já!
Comentários
- Lembre-se, no disco eles não ' têm latim – eles têm latato. E embora perto o suficiente para aqueles que não ' t tinham qualquer latim, latim it ain ' t.
- Se você obtém " Não ' t Tema o Ceifador " tatuado em você em qualquer idioma, esteja preparado para uma vida inteira de " mais cowbell " piadas
- @MikeTheLiar it sempre precisa de mais sino de vaca!
- Se você aceitasse uma perífrase dele, poderia usar uma frase em latim muito famosa Memento mori – " Lembre-se de que você MORRERÁ eventualmente ". Veja aqui mais detalhes sobre essa frase.
- Pterry gostava bastante de dog latin: " Pessoas no Reino Unido, mesmo em escolas públicas (ou seja, particulares), não ' t presuma que " todo mundo sabe latim ". O latim quase não é ensinado em nenhum lugar – certamente não ' t não foi ensinado para mim. Mas dog-Latin não é ' t Latin, exceto por acidente. Ele ' é simplesmente composto de frases que parecem vagamente latinas, como em Nil Illegitimo Carborundum ". O arquivo Pratchett anotado .
Resposta
Nenhum está correto e timeere não é uma palavra latina real. Uma tradução correta depende se o comando é dirigido a uma pessoa (por exemplo, você, o portador da tatuagem) ou ao mundo em geral (por exemplo, aqueles que veem a tatuagem).
Para o caso anterior (público = uma pessoa), você poderia dizer Noli messorem timere ou Ne messorem timueris . Ne messorem timeas também está OK e tenderia a tornar a expressão um tanto impessoal (“Não se deve temer o medo”). Em todos os três, messorem pode ser movido de modo que seja a última palavra em vez da segunda.
Para o último caso (público = mais de uma pessoa), as traduções correspondentes são Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis e Ne messorem timeatis .
Para cada público, as três versões são intercambiáveis; então você pode ir para a versão que soa – ou, já que uma tatuagem estará envolvida, pareça – o melhor para você.
Se você deseja evitar pensar no público-alvo, você pode usar uma expressão passiva isso significa “O ceifeiro não deve ser / não deve ser temido”: Messor non timendus est . Em latim, isso também tem a força de um comando. Por uma questão de brevidade, você pode omitir est . Você também pode substituir não por outros negadores, como minime (“nem um pouco”), haud ou nullo modo (“de forma alguma”), se você acha que eles vão soar (ou parecer) melhor.
Em todos esses casos, messor é uma tradução literal e sólida de “ceifeiro”. Se você quiser algo mais evocativo, talvez você possa tentar falciferum em vez de messorem no primeiro conjunto de traduções, e falcifer em vez de messor no segundo. Esta palavra significa “aquele que carrega a foice.”
Comentários
- Obrigado por todos os detalhes! Muito útil na escolha 🙂 O que exatamente " haud " traduziria como, se alguma coisa?
- @Whitehot , É ' é apenas um negador, então significa a mesma coisa que não , embora também possa ser mais enfático, como minime ou nullo modo .
Resposta
Quando (Senhor) Terry Pratchett foi nomeado cavaleiro, ele escolheu esta frase como seu lema heráldico. A tradução oficial nesse contexto é Noli Timere Messorem .
Esta não é a ordem de palavras mais natural (que seria noli messorem timere ), mas o significado é o mesmo: um comando para uma única pessoa, “não tema o ceifeiro “.
Comentários
- Acho que deve ter sido nisso que eu estava pensando. Obrigado pela contribuição!
- Acho que há um bom precedente para essa ordem de palavras com Noli tangere circulos meos.
- @VladimirF Isn ' t que traduzido do grego, porém, onde o negativo vai ao lado do verbo?
- Certo, esta formulação (ou com turbare) parece ser de origem tardia.
Resposta
O lema da morte me faz lembrar a cena do Centurion em Monty Python “s The Life of Brian . Non timeis na verdade “não tema”, mas sim “(todos vocês) não tema” no indicativo, ao invés do imperativo. Também “Messor” está no nominativo em vez do acusativo. Espero que o Sr. Pratchett seja deliberadamente homem encontrou a frase para ser jocoso ou simplesmente não se importou em ser gramaticalmente correto. Em qualquer caso, é isso que eu esperava que a Altavista Translation cuspisse quando recebesse a frase em inglês para traduzir, por volta de 1995.
As formas usuais que servem como um imperativo negativo em latim: o primeiro é noli / nolite + infinitivo ou ne + presente subjuntivo. Em ambos os casos, será necessário um complemento no acusativo. Portanto:
Nolite messorem timere
ou
Ne messorem timere