Ao pensar sobre a expressividade do espanhol em relação ao inglês, fiquei pensando:

  • Sobre quantas palavras em espanhol existem (no total)
  • Sobre quantas palavras em inglês existem (no total)
  • Sobre quantas palavras em espanhol um falante de espanhol médio tem em seu vocabulário
  • Sobre quantas palavras em inglês um falante de inglês médio tem em seu vocabulário

Comentários

  • +1 interessante pergunta.
  • Interessante, de fato, você pode querer deixar claro o que exatamente devemos entender por expressividade e de que maneira os números solicitados forneceriam uma métrica para isso.
  • Acho que aí não deveria ‘ ser um tópico sobre isso, uma vez que todas as línguas representam na entrega de uma mensagem um forte espectro de imposibilidades para entregar a mensagem. Mas, ao mesmo tempo, eu ‘ m não estou de acordo com o que uma resposta afirma. Falo e escrevo 3 idiomas com capacidade de compreender o básico de alguns outros. Eu sei que existem expressões em um único idioma que são muito mais explícitas no conteúdo do que as expressões em outro idioma. Por exemplo, em espanhol temos os verbos: querer, tener carino, amar, tener afecto e desear. Todos estão relacionados a uma emoção e em inglês isso eu
  • Pessoalmente, gosto de procurar sinônimos quando escrevo, e sempre a lista de sinônimos em espanhol no meu computador triplica a quantidade de sinônimos em inglês. Então, como o inglês pode ser mais rico do que o espanhol?
  • *** Eu realmente admiro cada um de vocês participando desta discussão interessante, já que sou muito fascinado por aprender línguas da maneira mais profunda. Sou um falante nativo de espanhol, mas também falo e escrevo inglês muito bem – de uma maneira muito bem educada – devido ao fato de estar atualmente cursando uma escola nos Estados Unidos, realmente gostaria de um dia poder estudar lingüística para que eu possa entender melhor as estruturas nas quais todas as línguas estão conformadas. Além disso, não sei muito sobre este assunto, mas ficaria muito encantado em mergulhar no assunto

Resposta

Uma lista exaustiva de palavras em qualquer idioma é difícil ou impossível de fazer por causa das diferenças dialetais, pois o inglês não tem uma autoridade reguladora como o espanhol (e mesmo com o espanhol há gírias que o RAE não tem reconhecer), e assim por diante.

O DRAE consiste em 83.431 entradas (fonte) , enquanto o Terceiro Novo Dicionário Internacional Unabridged do Webster tem cerca de 470.000 entradas (fonte) . Isso “é um pouco menos de seis vezes mais palavras, embora deva ser levado em consideração que há muitos dialetais regionais e gírias que o RAE não está registrando.

Quanto ao vocabulário, SpanishDict afirma que o vocabulário do falante de espanhol médio é de 10.000 palavras, mas uma conversa simples requer apenas 1.000. Para inglês, uma pergunta em Askville da Amazon cita um estudo que afirma que uma estimativa conservadora do vocabulário de um graduado universitário é de cerca de 20.000 palavras, e uma empresa de ESL afirma que 15.000 palavras deveriam ser suficientes para ler 98% dos textos e que 3.000 palavras seriam suficientes para continuar no mínimo.

Então, embora o inglês possa ter muitas vezes mais palavras do que o espanhol (ou pelo menos a versão “oficial” registrada pela RAE), o vocabulário do inglês é, em geral, muito maior. Isso não significa necessariamente que o espanhol seja menos “expressivo”; embora certamente possa ser mais prolixo às vezes, as pessoas sempre encontrarão uma maneira de dizer o que querem e “cunharão uma palavra se não o fizerem” ter um para usar. (Na verdade, o uso judicioso de palavras emprestadas em inglês pode ser uma das razões de seu vocabulário ser tão massivo.) E todas as línguas estão mudando constantemente conforme as pessoas e a cultura mudam também, então em alguns anos pode muito bem a informação fornecida aqui está desatualizada.

Comentários

  • Boa resposta, mas você pulou uma frase importante em SpanishDict sobre o número de 10.000 deles: Este número é o mesmo independentemente do idioma que a pessoa fala. Portanto, segundo eles, também seria válido para o inglês ou qualquer outro idioma.

Resposta

Tenho tendência a ser cético sobre as afirmações de “a linguagem A tem x vezes mais palavras do que a linguagem B”. Pessoalmente, tenho usado espanhol e inglês literalmente todos os dias nos últimos 12 anos e ainda não encontrei uma situação em que tivesse que usar inglês porque o espanhol não tinha uma palavra para o conceito que estava tentando expressar (ou vice-versa). Posso apontar para vários amigos e colegas que concordariam com essa afirmação.Este não é o tipo de coisa que você esperaria se o inglês realmente tivesse muito mais palavras do que o espanhol.

O fato é que olhar para o tamanho do dicionário é uma extremamente irrealizável método de estimar o tamanho do vocabulário para qualquer idioma. O tamanho do dicionário, se houver, está apenas correlacionado com a quantidade de dinheiro e esforço que os editores e lexicógrafos puderam / quiseram contribuir para o projeto. Além disso, alguns editores tomam decisões diferentes sobre o que incluir em um dicionário. Por exemplo, Merriam-Webster (versão online) inclui alguns milhares de entradas geográficas e biográficas, mas DRAE (também versão online) não.

Uma alternativa é usar um rastreador da web para compilar um grande corpus da linguagem de textos online (consulte, por exemplo, o projeto COW corpus ) e peça a um lematizador. Isso pode fornecer uma estimativa melhor, mas também não é perfeito. Por exemplo, o tamanho do corpus (e, dada a lei de Zipf, o número de palavras diferentes) será limitado pela presença na Internet do idioma no qual você está interessado.

De modo geral, eu ficaria muito surpreso se Inglês e espanhol (ou alemão, francês, chinês ou …) por acaso têm um número de palavras significativamente diferente.

Resposta

Este é um comentário e complemento de alguma forma estendido, em vez de uma resposta (já votei a favor da resposta de Ashen).

O número total de palavras em um dicionário ou o número total de palavras para a faculdade ou conversa básica às vezes é influenciado pelo significado da palavra. Vejamos um exemplo entre muitos: “máquina de escrever” v / s «máquina de escribir» . A contraparte em inglês é uma palavra composta, a união do substantivo “tipo”, o verbo “para escrever ”e o sufixo“ -er ”(algo que escreve usando tipos), mas se torna uma palavra com sua própria entrada no dicionário. A contraparte em espanhol também é composta por três lexemas (unidade de conteúdo na língua, incluindo palavras, raízes e adfixes), apenas que cada lexema é sua própria palavra e não há nenhuma entrada individual no dicionário para o conceito. Uma tradução literal para o inglês seria “máquina de escrever”. Mesmo conceito, mesmo número de lexemas, mas uma entrada de dicionário a mais em um idioma do que no outro.

Por outro lado, as palavras do dicionário são principalmente raízes: a forma não declinada de uma palavra. Em um dicionário, você encontrará a palavra “cachorro”, mas não a palavra “cachorros ”, E a palavra“ (to) walk ”, mas não as palavras“ walk ”,“ walk ”,“ walking ”.

O número de variantes de palavras em espanhol é muito maior do que o num ber de variantes de palavras em inglês. Um verbo regular em espanhol tem mais de 50 formas de conjugação em comparação com quatro formas diferentes em inglês. Número e declínios de gênero em adjetivos e artigos. Declinação de gênero em substantivos às vezes adicionando significados extras. Verbos primitivos com um significado alterado sem adicionar uma palavra diferente como entrada de dicionário, etc.

Além disso, o inglês tem mais plurais irregulares, que merecem uma entrada de dicionário diferente do que a contraparte no singular, e até mesmo verbos irregulares em espanhol têm muitos padrões que os autores de dicionário não se importam em fornecer a maioria das formas irregulares como entradas de dicionário.

Portanto, uma diferença na contagem de palavras é o que você define como uma palavra (e como um idioma funciona seu mapeamento entre lexemas e palavras) e o que você conta como palavras diferentes.

A outra diferença no comprimento do dicionário são os autores do dicionário. A língua espanhola tem um órgão muito centralizado e geralmente conservador que regula o que entra no dicionário oficial da Língua Espanhola: Diccionario de la lengua española por Real Academia de la Lengua ( RAE). Autores de dicionários independentes e marcas não vão muito longe do dicionário da RAE. Enquanto a RAE era a academia de línguas central, até anos muito recentes a RAE era principalmente uma instituição espanhola (espanhol como da Espanha), enquanto as Academias de línguas em outros países de língua espanhola eram subordinado à Royal Academy. Palavras muito regionais de uma determinada região da Espanha espanhola estariam mais sujeitas a entrar no dicionário oficial (vg « altor » ), do que palavras de uso mais amplo na América Latina. Antes da onipresença da era da Internet, o processo de RAE para admitir um novo termo, seja cunhado em espanhol, emprestado de outro idioma ou gíria em qualquer região de a língua espanhola, foi um processo lento, marcado por edições da obra impressa e centralizado na Espanha. O processo mudou e atualmente muitas palavras novas como «tuit» (tweet) foram aceitas .

Os autores de dicionários em inglês geralmente são mais liberais na aceitação de novas palavras, pois possuem uma abordagem mais descritiva do que prescritiva.Eles querem que os usuários do dicionário saibam o que significa aquela palavra obscura encontrada naquele texto obscuro por um escritor que fala inglês, em vez de dizer aos usuários do dicionário qual é a forma e o uso corretos da palavra.

Então, como você conta palavras ( «máquina de escribir» v / s “escrever-tipo”) e como você conta palavras distintas ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, etc. » v / s“ caminhar, caminhar, caminhar, caminhar ”) fará a diferença no número de palavras necessárias para o nível de faculdade ou conversa casual. A autoria e os critérios de um dicionário também adicionam uma diferença nas palavras contadas como entradas do dicionário. Tudo isso sem afetar a expressividade geral em nenhum dos idiomas.

Resposta

O menor número de palavras em espanhol, entretanto, não significa que não possa ser tão expressivo quanto o inglês; às vezes é mais. Uma característica do espanhol em comparação com o inglês é a flexibilidade na ordem das palavras. Assim, a distinção que é feita em inglês entre “dark night” e “dark night” pode ser feita em espanhol dizendo noche oscura e oscura noche, respectivamente. O espanhol também tem dois verbos que são o equivalente aproximado do inglês “to be”, e a escolha do verbo pode mudar o significado (conforme percebido por falantes do inglês) de outras palavras na frase. Assim, estoy enferma (“Estou doente”) não é o mesmo que soy enferma (“Estou doente”). O espanhol também tem formas verbais, incluindo um modo subjuntivo muito usado, que pode fornecer nuances de significado às vezes ausentes em inglês. Por fim, os falantes de espanhol costumam usar sufixos para fornecer nuances de significado.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *