Êxodo 31 termina com Moisés sendo informado sobre o que dizer ao povo, literalmente. O uso do pronome da primeira pessoa para se referir ao SENHOR é consistente em toda a seção. Cito tudo apenas para mostrar isso:
Êxodo 31: 13-17 (ênfase ESV por mim)
13 “Você devem falar ao povo de Israel e dizer: Acima de tudo, você deve guardar meus Sábados, pois este é um sinal entre eu e você ao longo de suas gerações, para que saiba que eu , o SENHOR, santifique você. 14 Guardareis o sábado, porque é santo para vós. Todo aquele que o profanar será morto. Quem quer que faça alguma obra nisso, essa alma será eliminada do meio de seu povo. 15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia é o sábado de descanso solene, consagrado ao Senhor. Quem quer que trabalhe no dia de sábado, será morto. 16 Portanto o povo de Israel guardará o sábado, observando o sábado em suas gerações, como um pacto para sempre. 17 É um sinal para sempre entre eu e o povo de Israel que em seis dias o Senhor fez o céu e a terra, e assim por diante no sétimo dia ele descansou e foi atualizado. ”
Ainda assim, noto que a frase final diz que “ele” (terceira pessoa) descansou. Isoladamente, pareceria se referir ao “SENHOR” que fez o céu e a terra, mas antes disso o falante usa o pronome de primeira pessoa “eu e o povo de Israel”.
Há evidência interna para apontar-nos para o seu referente?
- Solução simples de gramática do hebraico?
- Existem variantes textuais em ação aqui?
- A última frase é entendida como uma “citação” hebraica? (O SENHOR está citando Gênesis?)
- A perspectiva do Source Criticism?
Observo que, mesmo na primeira pessoa, o SENHOR se refere a si mesmo como ” o SENHOR “nos versículos 13 e 15. Portanto, isso se alinha com seu uso no versículo 17. No entanto, isso não leva em conta o pronome da terceira pessoa, uma vez que no caso do v 13, ele reverte para a primeira pessoa novamente.
Comentários
- sim, eu acredito que se refere a Deus e seus 6 dias de labuta e descanso do 7º dia do livro da gênese.
Resposta
O ” Ele ” Refere-se ao SENHOR
Gramaticamente
O hebraico funciona como muitos outros idiomas nesses pronomes, a menos que seja especificado por alguma distinção gramatical de gênero que indique um outro referente anterior, normalmente se refere a o antecedente mais próximo.
Portanto, a última referência pessoal foi ” o SENHOR ” (que h é uma forma de referência de terceira pessoa a si mesmo também) e o ” he ” (que não é um pronome independente, mas em vez disso, o pronome integrado dos verbos para ” rested ” e ” foi atualizado, ” já que os verbos hebraicos carregam tais ” construídos em ” sujeitos em suas conjugações) deveriam, exceto por razões contextuais, consulte o último antecedente declarado de ” o SENHOR. ” Além disso, os dois verbos são ” 3ª pessoa do singular, ” e uma referência a ” filhos ” (o próximo antecedente disponível) teria sido um plural (já que a palavra filhos é plural, tanto em inglês quanto em hebraico). Então, gramaticalmente, não há dúvida.
Contextualmente
O Senhor está dizendo a Moisés para falar em Seu nome. No v.17, Ele estabeleceu muito do porquê, como, quem, etc., se relaciona com o sábado como um dia de sinal, mas no final do versículo, Ele está expandindo o raciocínio por trás da escolha do dia 7 Dia. A tradução ESV tem a tradução ” que ” antes da parte final da v.17 (que é aceitável para o hebraico כִּי [kî], embora não seja de longe a única tradução aceitável). Mas eu prefiro a KJV / NKJV / NASB / NIV ” para “, pois o contexto é claro que Deus está dizendo a razão (” porque … “) por trás da escolha do 7º Dia. Esta última parte do versículo é uma referência à semana da criação de Gênesis 1: 1-2: 3.Porque Deus ” abençoou e santificou ” o 7º Dia então e ” descansou de todo o Seu trabalho ” (Gn 2: 3; NKJV), Ele agora mesmo fez naquele dia um sinal entre Ele e os filhos de Israel – a quem Ele está em processo de santificação (Êxodo 31:13) – por Seu chamado para o descanso deles (Êxodo 31:15) em paralelo ao Seu descanso (Êxodo 31:17).
Don ” t Miss
O substantivo hebraico Sabbath (שַׁבָּת) é baseado na raiz triliteral do verbo ” rest ” (שׁבת) usado na passagem no v.17 (que também é o mesmo verbo usado em Gênesis 2: 3).
O verbo que significa ” atualizado ” (נפשׁ) é encontrado apenas três lugares nas Escrituras (nesta passagem, e também Êxodo 23:12, 2 Sam 16:14), e tem a ideia mais literal de ” respire. ” Pode-se notar que a raiz triliteral o f essa palavra se relaciona com a palavra comumente usada nas Escrituras (נֶ֫פֶשׁ) que significa ” alma, ser vivo, vida, eu, pessoa, desejo, apetite, emoção e paixão ” ou como # 1 dos estados de definição ” aquilo que respira, a substância respiratória ou sendo ” (Francis Brown, Samuel Rolles Driver e Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon [Oxford: Clarendon Press, 1977], sv נפשׁ). Portanto, no contexto, para recuperar o fôlego dos seis dias de trabalho de parto.
Mas a última palavra ” atualizada ” não aparece na referência de Gênesis, então o que o SENHOR quer dizer com Ele sendo o assunto de alguém ” respirar ” do trabalho? Bem, não temos muito para prosseguir, mas acho que Deus está se identificando com Israel porque Ele trabalhou na semana da criação falando sobre as coisas; então, metaforicamente de qualquer maneira, após seis dias de discurso, Deus decidiu dar a Si mesmo um descanso do ” trabalho ” de expirar mais palavras. Essa conclusão pelo menos se encaixa no contexto tanto aqui quanto em Gênesis.
Conclusão
Não há razão para acreditar que ” ele ” refere-se a qualquer outro que seja o SENHOR nesta passagem. A gramática e o contexto apontam para essa conclusão sem qualquer tipo de cha tente questionar o contrário.
Comentários
- Obrigado pela resposta. Olhando para os outros lugares onde שָׁבַ֖ת é usado, parece que o pronome está apenas implícito. É ” Pois em seis dias YHVH fez os céus e a terra e no sétimo descansou e foi atualizado ” igualmente válido?
- @RevelationLad Eu não ‘ não acho que esteja implícito em outros lugares. A maioria das traduções de Exo 23:12 coloca a ” tu / você ” para a 2ª pessoa. incorporado ao verbo, e a maioria tem em 2 Sam 16:14 um ” he ” (visto que é um terceiro sing.); NKJV traduz contextualmente a 3ª pessoa como uma referência ao grupo (o rei e o povo) dando um ” eles, ” mas o KJV deixa o rei e o povo como sujeito do verbo e não usa um pronome. Mas sim, você pode traduzir legitimamente como você fez. O pronome ” person ” inerente ao verbo pode ser traduzido opcionalmente para maior clareza se estiver muito distante do assunto.
- Obrigado. Mais um motivo para apoiar sua conclusão.
- Obrigado! Obviamente, a resposta não estava ‘ em sérias dúvidas, mas queria trabalhar até ela. Eu ‘ frequentemente me perguntei se alguém havia usado esse pronome para trás e para frente para apoiar uma perspectiva trinitária, assim como outras passagens onde ‘ s ímpar (” meu Senhor disse ao meu Senhor “, etc).
Resposta
Confusão de pronomes em Êxodo 31:17? Quem descansou?
É Deus quem descansou no sétimo Dia, se um versículo não for claro, podemos pesquisar as escrituras em busca de versículos semelhantes para esclarecê-lo, por exemplo, lemos em:
Gênesis 2: 1-3. (NASB)
1 ” Assim, os céus e a terra foram completados, e todos os seus hospedeiros. ”
2 ” No sétimo dia, Deus completou a obra que havia feito e Ele descansou no sétimo dia de toda a Sua obra que havia feito. ”
3 ” Então Deus abençoou o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que Deus criou [a] e fez. ”
Muitos séculos depois, inspirado pelo espírito de Deus, Paulo escreveu aos cristãos, exortando-os a manter a fé para que entrassem no sétimo dia de descanso de Deus, lemos:
O Descanso do Crente.
Hebreus 4: 1-7 (NASB)
1 ” Portanto, temamos se, enquanto permanecer uma promessa de entrar em Seu descanso, qualquer um de vocês pareça ter 2 porque, na verdade, temos boas novas pregadas a nós, assim como eles, mas a palavra [a] que ouviram de nada lhes aproveitou, porque [b] não foi unida pela fé entre os que a ouviram.
3 Pois nós, que cremos, entramos nesse descanso, assim como Ele disse: “ Como jurei na Minha ira, Eles não entrarão no Meu descanso ”, embora Suas obras tenham sido concluídas desde a fundação do mundo. ”
4 ” Pois Ele disse algo sobre o sétimo dia: “E Deus descansou no sétimo dia de todas as suas obras”; 5 e novamente nesta passagem,“ Eles não entrarão no Meu descanso. ”
6 ” Portanto, visto que permanece para alguns para entrar, e aqueles que antes tinham boas novas pregadas a eles não conseguiram entrar por causa da desobediência, 7 Ele novamente fixa um certo dia, “Hoje”, dizendo [c] por meio de Davi depois de tanto tempo, exatamente como foi dito antes . ”
Hoje ainda vivemos em O sétimo dia de descanso de Deus, e Paulo exorta os cristãos a se esforçarem para entrar nele, lemos:
Hebreus 4: 11 (NASB)
11 Portanto, sejamos diligen t entrar naquele descanso, para que ninguém caia, seguindo o mesmo exemplo de desobediência.
Notas: Sugira a leitura de Hebreus capítulo 4: 1-13
Comentários
- Verdadeiro, mas a presença de ” atualizado ” (descansado e atualizado) é único se isso se aplica ao SENHOR. OTOH, embora não seja trazido à tona na questão, atualizado no contexto do 7º dia é aplicado a outros, Êxodo 23:12.
- Embora eu concorde com sua conclusão, isso não oferece nada sobre a hermética de a passagem envolvida, Êx 31:17. Você poderia basear sua resposta mais nessa passagem e em sua relação com as outras?
Resposta
Não vejo um problema em Êx 31:17. YHWH (o SENHOR) está falando pessoalmente e usando pronomes pessoais. Todos os pronomes pessoais (eu, eu, etc) referem-se a YHWH.
No entanto, quando Deus cita o quarto mandamento, Ele cita (paráfrase ligeiramente) o texto de Êx 20:11 que usa um pronome de terceira pessoa . Portanto, se eu estivesse oferecendo minha ortografia de Êx 31:16, 17, pontuaria da seguinte maneira:
Portanto, o povo de Israel guardará o sábado, observando o sábado por todas as suas gerações, como uma aliança para sempre. É um sinal para sempre entre mim e o povo de Israel que, “ em seis dias o Senhor fez o céu e a terra, e no sétimo dia descansou e foi revigorado .”
Comentários
- Acho que você deve esclarecer o que quer dizer com ” citado literalmente. ” Existem várias diferenças, incluindo a palavra em questão שָׁבַ֖ת não וַיָּ֖נַח como Êxodo 20:11.
- Obrigado, muito bem – e corrigido de acordo