Qual é o significado da palavra Gasse em alemão austríaco; rua ou alley?

Comentários

  • Bem-vindo ao alemão SE. Você pode nos dar mais detalhes sobre o que você encontrou até agora e por que não respondeu sua pergunta, especialmente em relação ao alemão austríaco?
  • Gasse é uma rua secundária e não a rua principal. Mas em alguns casos, Gasse e Stra ß e têm o mesmo sentido.

Resposta

Pelo que eu sei, não há diferença no significado de» Gasse «entre alemão alemão e alemão austríaco.

A Gasse é uma pequena rua em um ambiente urbano. O comprimento de um Gasse é de apenas alguns quarteirões (o Gasse mais curto de Viena tem apenas 17 m de comprimento) e tem uma ou duas faixas para carros, normalmente uma ou duas faixas para estacionar carros e uma calçada em cada lado.

Mas para cada um desses atributos, você encontrará exceções. A Hadikgasse em Viena tem 3 faixas, em alguns coloca até 5 (antes das travessias) e tem muitos quilômetros de comprimento. É o início de B1 (Bundesstraße 1) *. Mas isso é uma exceção. Um Gasse normal é muito menor.

Outras palavras frequentemente usadas em nomes de ruas são:

Weg
(inglês : way): como Gasse , mas também usado em ambientes rurais. Uma exceção famosa é Rennweg em Viena, que é uma rua longa e grande.
Exemplos em Viena : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(inglês: beco): Veja os exemplos acima em Viena: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg e Silenegasse estão em seus pontos próximos a apenas 20 m de distância uma da outra)

Allee
(português: avenida): uma rua com árvores em ambos os lados. Mas também há Alleen onde não há mais árvores.
Exemplos em Viena: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(inglês: rua): como Gasse , mas normalmente mais longo e mais largo.
Exemplos em Viena: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(inglês: promenade): uma rua construída para pedestres.
Exemplo em Viena: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(englisch: walk): um Weg ou Gasse , que foi construído para pedestres.
Exemplo em Viena: Beethovengang

Anel
(inglês: anel) : Uma rua que circunda o centro da cidade (ou partes dele).
Uma das ruas mais importantes de Viena é a fam ous Ringstraße , mas você não encontrará uma rua com este nome no mapa de ruas de Viena. Esta rua é dividida em 9 seções, cada uma com um nome diferente, mas os nomes de todas as nove seções terminam com -ring .
Exemplos em Viena: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(inglês: kay): uma rua que passa ao longo da margem de um rio.
Exemplos em Viena: Handelskai (no rio Danúbio), Franz-Joseph-Kai (no rio Donaukanal)

Lände
O mesmo que Kai : uma rua que corre ao longo da margem de um rio.
Exemplos em Viena: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (todos os três no rio Donaukanal)

Zeile
(inglês: linha) O mesmo que Kai e Lände : uma rua que corre ao longo da margem de um rio.
Exemplos em Viena: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (no rio Wien)

* ( Bundesstraße é a 3ª categoria de ruas na Áustria; a Categoria 1 é Autobahn , a categoria 2 é Schnellstraße e Bundesstraße é a categoria 3)

Comentários

  • De acordo com Duden , Gasse pode ser usado no significado geral de rua em algumas expressões austríacas, como „ü ber die Gasse“, „auf der Gasse“, „das Zimmer liegt an der Gasse“, „drei Gassen weiter“ – um uso que é incomum em Alemanha. Está correto?
  • @Loong: Oh, eu não ‘ não sabia que isso é incomum na Alemanha. Você realmente não ‘ diz » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Ou » Só preciso ü atravessar o beco para chegar a n ä próximo B ä cker por vir «?
  • Sim. Pelo menos no norte da Alemanha, diríamos Stra ß e em tais expressões. No entanto, pode haver diferenças regionais na Alemanha.
  • Talvez pegar a estrada principal?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Originalmente, é ü possível muito kr ä ftiger K ä mpfer, que com um bih ä balança e o beco derruba a linha de oponentes para que o resto do grupo possa postar ü. W ä enquanto ele vai para a rua, ele e seus homens cantam uma canção de batalha alta, a canção de sucesso . Um beco pode n ä possivelmente também um corredor ou uma ravina (Goethe, Wilhelm Tell: » Ele tem que passar por este beco vazio) «)

Resposta

A pergunta provavelmente é motivada pelo fato de que a maioria dos nomes de ruas em cidades austríacas, como Salzburg e Viena, terminam em -gasse , não em -straße . Isso está evidentemente relacionado, em uma direção ou outra (provavelmente em ambas), ao fato de que é mais comum no alemão austríaco do que no alemão alemão referir-se a uma rua em uma cidade como Gasse .

A palavra Straße vem do latim estratos e originalmente se referia a uma estrada pavimentada. A palavra Gasse vem de uma palavra proto-germânica e originalmente se referia a uma estrada / rua / caminho / passagem que é ladeada por sebes ou paredes. Uma rua típica da cidade é pavimentada e ladeada por casas, então ambos os significados originais fazem sentido. Em alemão alemão, Straße tornou-se o termo padrão e Gasse é usado apenas quando seu sentido original é particularmente forte, ou seja, para estradas estreitas entre casas ou às vezes paredes / sebes. No alemão austríaco, Gasse tornou-se o termo padrão [adicionado mais tarde:] regionalmente, pelo menos em Viena. Não tenho certeza do que determina o uso alternativo de Straße em alemão austríaco – talvez Hubert Schölnast traga alguma luz sobre isso.

PS: Os resultados de pesquisas na web para “Street Directory “em relação a Munique, Salzburgo e Viena convenceram-me de que a minha impressão original a respeito de Salzburgo estava errada. Gasse , embora seja mais comum do que em Munique, claramente não é o termo padrão lá, pois é mais raro do que Straße . No entanto, Gasse sempre pareceu o termo padrão para mim em Viena. Atualmente, a cidade está se expandindo a oeste do Danúbio, onde morei alguns anos. Muitas das ruas parecem ter nomes que terminam em -gasse em um momento em que ainda estão rodeadas principalmente por campos e nenhum desenvolvimento de construção denso está planejado. Por outro lado, acabei de verificar e descobri que -straße também é usado ocasionalmente, por exemplo, no novo bairro Seestadt. Acho que isso é decidido caso a caso, talvez muitas vezes determinado principalmente por quem sugere um nome e de que parte do país ele vem.

Comentários

  • Embora o Gasse seja certamente usado com mais frequência na Áustria do que na Alemanha (em geral), você realmente pode ‘ dizer que se tornou o ” termo padrão ” para nomes de ruas. Em Viena, existem (aproximadamente) 1325 Stra ß en, 396 Pl ä tze, 43 plataformas, 151 teias, 10 escadas, 261 Br ü cken e 752 maneiras. Gasse é normalmente reservada para ruas menores, embora algumas delas certamente não o sejam mais (Hadikgasse já foi mencionada como um exemplo). É verdade que existem mais de 3.000 Gassen em Viena, no entanto.
  • Hans, você deveria dizer que esta não é realmente uma questão de Áustria e Alemanha, como muitos outros recursos da língua Sul da Alemanha e Áustria são melhor agrupados.
  • Ingmar, na minha aldeia (habitada por pessoas do que mais tarde se tornou a Alemanha, mas construída sob o domínio austro-húngaro) até a rua principal é Gasse ( die Hauptgasse ), assim como as estradas para as aldeias vizinhas (o que na Prússia se poderia chamar de Landstrassen ). É provavelmente uma boa indicação de como as coisas eram antes em mais lugares.
  • @ AdamM.B.: O alemão do sul e o alemão austríaco estão muito mais próximos do que muitos austríacos acreditam, pois eles só notam o norte da Alemanha conscientemente e cuidam generalizar as diferenças para todos os alemães. Mas neste caso tenho minhas dúvidas. Fornecerei mais detalhes sobre isso em minha resposta.
  • Nesse caso, também não posso dizer onde fica a linha. O ideal seria que houvesse uma forma estatística refinada de saber isso (por exemplo, se o Bayern tivesse seu próprio TLD).

Resposta

Eu (e sou austríaco) preferiria traduzir Gasse como pista . Suponho que também pista tenha outro significado como beco .

Veja por exemplo aqui .

Comentários

  • A pergunta é um pouco ambígua. Ele pede uma definição / significado, por um lado, e uma tradução, por outro. Embora ” lane ” seja provavelmente uma boa tradução (+1 para isso) para o significado específico do alemão austríaco para um ” (Quer) Stra ß e “, embora esta resposta carece de uma explicação do que realmente se refere ( -1 para isso). Quer dizer, ” lane ” tem vários significados em inglês e certamente a maioria deles não é coberta por ” Gasse “. No total, isso faz de mim zero pontos;)
  • Você está insinuando que (austríaco) ” Gasse ” se refere para um Querstra ß e ?
  • Pista soa realmente muito apropriado. Pode-se verificar na vida real em Melbourne.
  • Eu normalmente assumiria que Gasse é urbano, e normalmente assumiria que Lane é rural.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *