Estou confuso com os usos de ahí , allí e allá .

Parece que eles são usados de acordo com diferentes situações.

Você poderia me dizer quais são as diferenças e fornecer alguns exemplos?

Comentários

Resposta

Pelo que eu sei , não há grandes diferenças entre essas palavras, pelo menos na linguagem falada. Pode haver pequenas diferenças de acordo com o dicionário, mas aqui estão alguns exemplos de seu uso, pelo menos usos que eu consigo pensar:

  • Ahí e allí são basicamente os mesmos, mas ahí parece ser menos usado do que allí (de acordo com RAE, embora eu discorde). Ambos indicam um lugar físico.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí é usado para indicar um lugar próximo ou um lugar totalmente indeterminado.

    Voy a caminar por ahí é algo como “Eu” vou dar uma volta “.

    Por ahí se cuenta que … significa “Diz-se (em torno) que …”, ou “Diz-se aqui e ali que …”, implicando que um boato é sendo espalhado, mas sem comprometer a localização real onde isso pode “ter acontecido.

  • Por outro lado , allí indica a hora, mas ahí não. Essa é a única diferença entre as duas palavras. Devo dizer, porém, que não ouvi muito esse uso aqui no Chile. Pode ser comum em outros países.

    Allí fue el trabajo é o exemplo do dicionário. Significa algo como o trabalho era naquela época , ou seja, um passado que deve ficar claro no contexto (o resto da conversa).

  • Allá indica algum lugar que pode estar longe de você e um pouco indeterminado ao mesmo tempo.

    Allá en Rusia : “lá na Rússia”.

    Allá lejos : “lá, longe”. Basicamente, você não diria allí aqui, porque, falando grosso modo, você usaria allí apenas quando se referisse a um lugar que pudesse apontar com o dedo ( allí en la colina : “lá, sobre a colina”).

  • Allá também indica o tempo, mas apenas um passado remoto.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Finalmente, existem alguns usos de allá que não se aplicam a allí e ahí :

    El más allá significa “o submundo”, no sentido de “o mundo além”, não necessariamente com uma conotação de punição (como em “inferno”). Quando as pessoas morrem, vão para o “más allá “, e isso poderia ser o paraíso, o inferno ou algum outro lugar ou realidade dependendo das crenças de alguém.

    Allá tú significa” faça como quiser “. Por exemplo, se duas pessoas estão discutindo um plano de ação e uma delas está absolutamente determinada a proceder de uma maneira específica, a outra pode se cansar de discutir e dizer allá tú , como em “Eu desista, faça do seu jeito “. Mesmo com allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros e allá usted .

Comentários

  • obrigado por seu resposta detalhada. Eu ' vi que ambos " todos í " y " todos á " podem se referir a um local específico distante. Mas acabei de ouvir as pessoas dizerem que às vezes apenas um específico pode ser usado. Ainda estou confuso.
  • @Cadenza: Bem, quanto a quando certas palavras podem ou podem ' não ser usadas, ' não é muito preciso, pois uma linguagem evolui o tempo todo de acordo com a maneira como as pessoas usam suas palavras. Pessoalmente, eu não usaria all í para se referir a um lugar muito distante, e acho que é incorreto fazer isso, mas uma coisa é o significado e uso pretendido pelo dicionário e o outro é o que você encontra no uso diário.Talvez all í seja usado para se referir a lugares distantes por outras pessoas, mas isso não ' não o faz correto.
  • bem, talvez assim como as pessoas disseram, existem pequenas diferenças, mas não é importante.
  • Isso é muito esclarecedor para mim. Uma vez, uma amiga mexicana (adolescente) me explicou a diferença, mas o relato que ela forneceu era muito diferente: ah í é uma referência a um lugar que pode ser visto, all í é para um lugar que não pode ser visto, e all á é um sinônimo da América Latina para all í . Suponho que era impreciso ou provavelmente não a entendi.

Resposta

Isso pode ser explicado com os três graus de manifestantes e de pessoas verbais:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o mar, ni de ti ni de mí).

O acá e as versões allá são menos precisas. Você pode dizer em inglês aqui ou ali. Por acá está por aqui, por allá está ali em algum lugar. Não existe uma versão * ahá por razões eufônicas; as pessoas usam por ahí para significar lá fora em algum lugar, como se fosse a versão do grau médio (2ª pessoa).

Resposta

Apenas uma pequena adição às boas respostas existentes:

Acredito que ambos allá e acá ambos foram originalmente usados de maneira semelhante ao inglês thither e hither respectivamente (isto é, to there ou to here), mas isso não é mais estritamente exigido na gramática espanhola moderna, como no inglês moderno.

Atualmente, allá é normalmente usado para significar over there, com uma sensação de distância além de allí. Deve-se notar, entretanto, que acá é usado um pouco mais raramente e, quando é, ainda tende a reter seu significado original de hither .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *