Em inglês americano, um “quiz” é como um “teste” ou “exame”, mas normalmente é mais curto (em comprimento e duração) e menos pesado. Na aula de espanhol, aprendi que “teste” era examen e “quiz” era prueba . Essas palavras em espanhol carregam as mesmas conotações que as palavras em inglês? Ou a distinção não existe da mesma forma em espanhol e em inglês?
Comentários
- Em inglês britânico, a distinção é entre teste e exame e o teste não é acadêmico (estilo gameshow).
Resposta
Na Espanha, em as escolas que frequentei exame eram usadas para o teste / exame final do semestre ou do ano. Os questionários durante os períodos, geralmente sobre apenas uma lição, eram chamados de controles .
EDITAR: Um controle geralmente era feito na escola, e poderia significa que você não precisa mais fazer nenhum exame sobre isso como acontece na escola primária, ou você teve que fazer essa parte de qualquer maneira no exame final no final do semestre ou do ano. É apenas para “controlar” o progresso do aluno ou aluno. A parcial é um exame de uma parte da disciplina / curso, podendo incluir uma ou mais aulas. No ensino médio e na universidade, a parcial é uma exame em uma parte do assunto / curso e é organizado durante o curso, como um controle . Quando passar em um parcial significa que você não precisa fazer isso faz parte da disciplina / curso e não será incluído para você no exame final, então é denominado parcial liberatorio .
Comentários
- +1 O mesmo se aplica a algumas universidades chilenas.
Resposta
Pelo menos quando eu estava na escola, as duas palavras sempre foram usadas alternadamente. Mesmo se você olhar o termo “prueba” em RAE , uma de suas definições é:
Exame que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.
Exame que é realizado para demonstrar os conhecimentos ou habilidades de alguém.
Comentários
- Algumas definições de RAE são realmente inúteis. Todos os exames são realizados para verificar o conhecimento ou as habilidades de alguém! Eu não ' não confie no RAE para este tipo de questões diferenciadas.
- @CesarGon, não é verdade. Um examen poderia ser um exame médico para determinar o estado de alguém ' saúde.
- @PeterTaylor: Bem, isso ' é outro significado de examen , isn ' t it. 🙂 Você também pode usar prueba nesse caso; consulte, por exemplo, " prueba de alcoolemia " ou " prueba de embarazo ". Eles ainda são sinônimos.
Resposta
No México, este breve exame é chamado de “parcial”.
RAE
parcial :
- m. Examen that el alumno hace de una parte de la asignatura.
Comentários
- O mesmo na Espanha, mas passar em um parcial na universidade ou no ensino médio geralmente significa que você não ' t tem que fazer essa parte no exame final.
Resposta
Na Espanha, quando você vai fazer um “teste”, normalmente significa que o exame será curto e na maioria das vezes de digite “Verifique a resposta certa: a, b, c ou d”
Se você vai fazer “apenas um exame”, normalmente deverá esperar que seja solicitado a escrever uma resposta bastante elaborada para cada questão no exame.
Comentários
- E quais palavras em espanhol são usadas para " teste " e " apenas um exame "?
Resposta
Sim, as traduções que você menciona possuem o mesmo conn otações.
Um mnemônico para possivelmente ajudar a lembrar:
Se você der uma olhada na palavra prueba , notará que seu radical tem mudou de o => ue. Se você inverter, obterá proba … ou, para fins de argumentação, “Sondar”.
Sondar algo é como cutucar com um pedaço de pau … também como outras denotações de “alienígena”. Vamos apenas dizer a palavra “cutucar” de agora em diante. Independentemente disso, quando você cutuca algo, geralmente dura pouco. Nunca ouvi falar de alguém cutucando uma cobra por dias a fio, muito menos cutucando minha namorada. Eventualmente, você precisa se levantar e comer ou tirar uma soneca.