É incorreto dizer, “Dê-me isso”? Disseram-me que sim e sempre se deve dizer: “Dê-me”?

Comentários

  • Bem, certamente a maneira mais formal de dizer isso é ” dê isso para mim “. Ambos os outros trabalham em ambientes informais e eu ‘ tenho certeza em outros dialetos.
  • Não é o inglês padrão onde apenas Dê para mim é usado. Mas existem variantes regionais onde o Give me pode ser ouvido. Parece paralelo ao alemão Gib es mir.
  • @rogermue Defina ” inglês padrão ” ????? ? Como falante nativo, isso soa perfeitamente natural para mim. Eu não ‘ não o usaria em um artigo, mas ‘ certamente diria .

Resposta

“Give me it” soa muito estranho em inglês padrão, mas “give it me” também. Se você quiser ficar no lado seguro, eu diria “dê para mim”.

Existem, entretanto, dialetos onde “me dê” e “dê it me “são aceitáveis ou mesmo preferidos, consulte, por exemplo este artigo da BBC :

Lancashire é uma área rica para estudar sotaque, dialeto e gramática como Willem [Hollman, um especialista em lingüística e professor da Lancaster University,] explica: “Se eu dissesse, brincando com minha caneta de uma forma muito chata, e você tirasse a caneta de mim, eu pode dizer: “Ei, essa caneta é minha, dê-me!” mas também há oradores que não diriam “Dê para mim!” mas quem diria “Dê-me isso!” e também há oradores que diriam “Dê-me!” Esta última ordem “Dê-me!” não é muito comum na Grã-Bretanha em geral, mas o que encontramos em Lancashire é que “é realmente o padrão preferido”.

Também achei esta citação interessante no Google Livros, em um livro intitulado ” A história de Edimburgo da língua escocesa “:

[…] há algumas indicações sobre o que pode ter acontecido com a serialização de indiretos e objetos diretos no decorrer do período escocês moderno em Cheshire et al. (1993: 74). Eles apontam que, em inglês, “ dê-me isso é uma construção mais recente do que dê it me , que por sua vez é uma construção mais recente do que dê it to me , onde o grupo proposicional para mim reflete a função do caso dativo do inglês antigo “. Eles relatam que Hughes e Trudgill (1987) dão a ordem me dê como o que mais costuma citar d nas descrições do inglês padrão atual, mas também afirmam que a ordem inversa é comum entre falantes de boa educação no norte da Inglaterra e também é aceitável para muitos falantes de inglês do sul. Isso sugere que a […] ordem dê-me está gradualmente substituindo dê-me e os ainda mais antigos dêem para mim . Nenhuma data é fornecida aqui para a introdução da ordem de palavras mais recente na Inglaterra, mas parece que a Beattie e seus companheiros se opuseram a me dar porque era uma inovação ao invés de, ou bem como, porque era um escotismo.

Comentários

  • Eu definitivamente digo ” dê-me ” sem nenhum problema. Não ‘ não parece sofisticado de forma alguma, mas é completamente natural.
  • Engraçado … Eu não ‘ t diga ” me dê ” (eu prefiro ” me dê isso ” ou ” dê para mim “), mas eu digo ” forneça aqui “.
  • Dê para mim é inequivocamente errado. Um objeto indireto em inglês deve preceder o objeto direto, a menos que você adicione to .
  • @Joe, realmente? De onde você é? Eu ‘ tenho quase certeza de que ‘ nunca ouvi um falante nativo deliberadamente dizer algo como dê-me isso em toda a minha vida.
  • @JSBangs: it ‘ s também usado várias vezes em Shakespeare (consistente com a forma mais antiga, conforme mencionado no citação na resposta de RegDwight ‘ sobre escoceses): ” Peço-lhe que me dê ” (Noite de verão ‘ s Sonho); ” Uma boa garota, me dê isso. ” (Othello); ” Eu tinha certeza de que Vossa Senhoria não me deu.” (Júlio César)

Resposta

A construção é perfeitamente bom: em inglês, você pode colocar um objeto indireto antes do objeto direto, sem preposição, como

Dê um osso ao cachorro.
Dê um charuto ao homem.

No entanto, acho um pouco estranho fazer isso quando o objeto direto (o que você está dando) é um pequeno como a palavra “isso”, e mais provavelmente diria dê para mim .

Por outro lado, não encontro problemas em mostre-me .

Comentários

  • +1 para expor a linguagem comum. Se alguém disser ” dê-me “, eu ‘ entenderei o que significam, mas eu pessoalmente quase sempre usaria ” para dar para mim. ” Parece estranho dizer ” me dê. ”
  • +1. A gramática parece boa para mim, mas por razões que não posso ‘ explicar que soa estranha.

Resposta

O it deve se referir a algo que já é conhecido, usado para evitar que você se repita. Em vez de:

Esse é o meu livro. Dê-me o livro!

você pode usar:

Esse é o meu livro. Dê-me!

Você dificilmente diria “Dê-me o livro”, mesmo que a forma especial “Dê-me” seja usada em alguns lugares.

Se eu e ele pudessem ser compreendidos pela situação, você poderia apenas dizer (mas talvez não escrever):

Esse é o meu livro. Dê!

Resposta

Give it me (Gib es mir) e Give it here (Gib es her) soam como uma versão americanizada de como a versão alemã (correta, devo acrescentar) é pronunciada. Eu sou um lingüista também, e eu não ficaria surpreso se a origem dessas duas elocuções fosse de fato alemã (não germânica, quero dizer alemão, literalmente), falada em algum lugar na região norte da costa leste, provavelmente na Pensilvânia.

É comum encontrar muitas frases como essas em áreas como a Pensilvânia, onde tradicionalmente há um grande número de colonos da Alemanha. Aqui também é onde você ficaria r frases como “Posso ir com?”, que é uma tradução literal palavra por palavra da versão alemã “Kann ich mitkommen?”. Muitos deles foram assumidos por tradução literal para o inglês por colonos, e levados para a gramática inglesa naquela área, enquanto ninguém ouviria as pessoas dizerem isso no interior.

Resposta

Eu não sei se este tópico ainda está ativo, mas eu encontrei “give it me” na literatura até a segunda guerra mundial no sul da Inglaterra, mesmo sabendo dizem que é quase exclusivamente uma construção do norte hoje. Acho que talvez seja uma construção arcaica, comum no início de Shakespeare moderno, que realizou o que Mitford identifica como “U” (em oposição a “não U”) Inglês, semelhante ao expressões como “esperar à mesa”, que omite “o” antes da mesa. “Dê-me” ocorre em EF Benson, por exemplo, cuja prosa reconstruiu tão cuidadosamente a linguagem da classe média alta dos anos entre as guerras. Tenho certeza que aparece nas obras de EM Delafield. “Give it to me” é certamente mais natural e mais correto agora que o antigo uso caiu, embora eu imagine que em sua época o outro teria sido preferido por pedantes linguísticos.

Resposta

Interessante teoria alemã direta americana, me lembra do ponto de vista / Standpunkt, enquanto no Reino Unido o “ponto de vista” parece ser mais comum. No entanto, também é possível como uma herança anglo-saxônica que remonta aos colonos do primeiro milênio na Inglaterra. Muitos dialetos tradicionais na Inglaterra soam muito semelhantes ao holandês moderno, que obviamente também é muito semelhante ao alto alemão moderno.

Eu certamente ouvi “dê-me” e “dê-me isso” na classe trabalhadora da Inglaterra.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *