Em espanhol, a tradução literal de “procrastinar” é “procrastinar” :

procrastinar .
Del lat. procrastinar .

  1. tr. Diferir, aplazar.

Mas eu sempre achei sua grafia e pronúncia muito distantes do espanhol atual. Essa palavra parece sou muito arcaico e estranho e até meio estrangeiro. Então, gostaria de encontrar uma palavra diferente para expressar o mesmo conceito.

Além disso, eu não “Não acho que a definição DLE de” procrastinar “corresponda ao uso real do verbo em inglês . Na maioria das vezes, quando dizemos que alguém está procrastinando, queremos dizer que eles estão evitando fazer algo por preguiça ou falta de confiança. Apenas adiar algo não é procrastinar .

  • Exemplo: se eu tenho que estudar para minhas provas finais, mas decido pesquisar espanhol.SE em vez disso, isso é procrastinar. Mas se eu adiar uma reunião porque tenho outra coisa para fazer, isso não é procrastinar, é apenas reagendar.

Então me lembrei que espanhol tem uma palavra com um significado muito próximo para isso:

remolonear .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.

Portanto, “remolonear” pode ser entendido como “recusar-se a fazer algo por preguiça”. Acho que está mais próximo do uso atual de “procrastinar”.

É “remolonear” (ou pode ser ) usado no mesmo sentido que “procrastinar”?
As pessoas entenderiam que eu estava procrastinando se dissesse “Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?

Se você não acha que é, que outra palavra seria?

Comentários

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se você pode í considerar que remoloneas si te quedas viendo la tele, ou si navegas por Língua Espanhola en modo somente leitura . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio ativamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza denota que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no mar remolonear sino procrastinar. En todo caso é es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " sem hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para nenhum hacer otra que es m á s importante ".
  • Aqui na Argentina nós ' d usamos " remolonear " apenas para " snoozing " (dormir ou ficar na cama um pouco mais). Para " procrastinar ", nós ' d provavelmente usamos " dilatar " com algum objeto genérico como " la cosa " ou " la cuesti ó n ".
  • I ' m do México e eu ' nunca ouvi a palavra " remolonear ". Quando ouço " procrastinar ", imediatamente o associo com o mesmo significado que " para procrastinar ", provavelmente porque aprendi a palavra pela primeira vez em inglês.

Resposta

Remolonear é uma palavra mais comum do que procrastinar, embora procrastinar seja bem mais específico neste caso. Quando você “procrastina”, está demorando muito para fazer algo (aquela frase comum que todos dizemos: “Nah, farei isso amanhã”). Remolonear pode ser usado da mesma forma, mas é mais correto usá-lo em um período mais curto de tempo. Por exemplo, quando você se levanta de manhã e não quer se levantar da cama, você está “remoloneando”

Mas se você está pedindo a palavra mais comum, a maioria das pessoas entenderá remolonear melhor do que procrastinar. Procrastinar é uma forma culturizada de dizê-lo, e nem todas as pessoas vão entender isso (infelizmente eu acho).

Resposta

“Procrastinar” deve ser a melhor opção, “remolonear” vem da distorção e conjugação de outras palavras.

A raiz de “remolonear” é “remorar”, uma palavra que vem do latim que significa “atrasar”, enquanto “procrastinar” vem diretamente do latim “ procrastinare ” e significa “adiar”.

agora, como dito na resposta anterior, “remolonear” é usado especificamente quando uma pessoa está sendo preguiçosa, enquanto “procrastinar” é o ato geral de adiar.

sobre o uso: “procrastinar” não é uma palavra muito popular, você vai dizer “lo esta demorando” em vez disso, ou outras explicações em vez da palavra “procrastinar”,

neste caso, se você quiser traduzir “procrastinar” para o espanhol, normalmente traduzirá para “procrastinar”, a menos que queira especificar que ele está procrastinando porque é preguiçoso, então você dirá “remolonear”.

mas para uma tradução de fala mais comum, você descreveria “procrastinar” em vez de tentar traduzi-lo.

Comentários

  • Não ' não concordo que estar mais próximo do latim é um bom critério para decidir se uma palavra é melhor ou pior.
  • @Gorpik espanhol é um idioma que surgiu diretamente das línguas latina e árabe, em casos como este, o uso recai mais sobre a região do que sobre a origem, mas, quando tentamos alcançar a forma mais pura de comunicação, fazemos nossa seleção de palavras a partir das que possuem o clos mais abordagem para o significado básico. por quê?: comunicação internacional.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *